網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一個中國:關於China的中文翻譯
2008/09/03 17:09:18瀏覽534|回應0|推薦1



共產黨的一個中國:一個中華人民共和國,一個屬於中華人民共和國的中華民國。

國民黨的一個中國:一個中華民國;一個中華人民共和國。兩者都屬於中國的一部分。

民進黨的一個中國:一個台灣;一個中國。

不知道外國人怎麼想?

美國有很多地名都是在原來英國或法國的地名之前加上New,例如New York,New Orleans,就連美國的國名都是 The United States of America (也是美洲之意)。

如果我們把China當成一個地名(例如America)而不是國名,就像New York不屬於York,New Orleans不屬於Orleans一樣,就不用視china這個字為鬼魅,它其實也是瓷器的意思啊!中國的全名是People's Republic of China,簡稱China,就像美國簡稱America但並不代表美洲的全部。

也許我們該向世界推銷這個概念。也許以後都把China的翻譯改成"中洲",就不會自己混淆自己了!
( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=politicstaiwan&aid=2186836