網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
統一譯名 – 沒必要的意識形態
2017/01/21 16:35:55瀏覽216|回應0|推薦0

兩岸都有意識形態作祟的人,有時說不上有無必要,但對於英文譯名實在應該先求統一,否則目前大陸人和海島人互通資訊已經十分普遍的情況,將造成不知所稱何地、所指何人的困擾。

美國是現今世界唯一超強,一舉一動牽動世界各國的神經,影響及於每個領域,如今又有新總統上任自然理應關注,但兩岸把最基本的名字都要搞”分裂”,讓我們小老百姓的頭很”分裂”。Trump,海島翻成川普;大陸翻成特朗普,如果擺在一起沒人會認為是同一個人,這不是誰優誰劣的問題,而是”沒必要”!

英文翻譯不比正/簡體中文的爭議,只要貼切、順口、好記就好,何必執着在”就是要跟你不一樣”的巢臼中呢?

一個人名、地名的翻譯根本談不上信、達、雅這種高度的層次,更沒有誰是”正統中國”的問題,至少可先”統一”一下吧?

按說英文母音前TR本來就應合在一起唸的,翻成特朗本來就是錯誤,而以順口、好記來說,川普更是比特朗普順口、好記,還加上好寫(兩字對三字),不明白大陸為何一定要用特朗普?再者,台灣培養出的翻譯人才比大陸要早,接受西方文化早、(早期)中文底子一直以來也公認優於大陸,在翻譯能力上優於大陸本就是天經地義,有什么面子問題?

( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pier4all&aid=89441511