![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2007/03/22 02:08:27瀏覽276|回應0|推薦7 | |
一位政客,一位檢察官,一位律師,一位總統相繼過世後,到了閻羅殿。 閻王分別問四位生前的職業是什麼? 政客說:我是在立法機關制訂法律的。 檢察官說:我是維持法律的。 律師說:我是解釋法律的。 總統說:我是先學法律,再幹律師,幹過律師,再搞政治, 然後搞政治的同時,順便也玩玩檢察官。 閻王聽完之後,就判四位投胎到亞洲的一個小島稱為【夜郎國】。 閻羅王在他們投胎前宣判:你們之間,都有因果關係,所以判決如下: 總統投胎為公豬,政客投胎當母豬,律師投胎做公狗,檢察官就投胎為母狗! 於是:這小小夜郎國就成了: 一隻公豬就每天幹一群母豬,這些母豬被搞的就吼吼叫。 一群公狗就四處找母狗,這群母狗被幹的只會汪汪叫。 不談這畜牲了,來談談英國詩人【葉慈】, 不!正確的說他是【愛爾蘭】詩人。 瞧!又彎到這敏感的問題上了。 愛爾蘭一直要去【英國化】,就像台灣要去【中國化】一樣。 但是,無論怎麼【去】;文化的臍帶,血緣的關聯,傳統的維持、、、 這些是【去】不了的。 一定要【去】,就像是「東方不敗」練那「葵花寶典」, 就是先要自宮「去勢」,所以,還是不要【去】吧。 該學澔瀚的大海,包容百川之水,融!融!融於一體! 葉慈有一首寫戰爭的詩,被許多人廣泛的使用。 但是,又有多少人能會意呢?詩的內容大約是: 我想,詩人在這時候,寧可保持沉默,事實也是如此。 因為,我們無力抗拒政客的能耐! 他們很容易,憑藉著各種操作而討好。 花樣年華的少女,未能因此奮發向前。 而老人,正面臨寒冷冬夜的悲哀。 政客的權力,操作的讓現實難以阻擋 ! 這首詩,後人雖有不同的考證與詮釋。 但是,我相信。葉慈是心中泣血的在說: 【政客在玩弄權力】 【政客在欺瞞群眾】 【政客不會管你我的未來】 【政客在肏我們每一個人】 Shenando是一首膾炙人口的美國民謠,歌名常寫為Shenandoah, 中譯為"山南度"或"仙納多",歌曲作於1800初期,作者不詳. Shenandoh是一個居住在密蘇里河附近山谷的酋長的姓名. 歌詞內容描述一位以該河流經商維生的年輕人喜歡酋長女兒的故事... 英文歌詞如下: Oh, Shenandoah, I long to hear you, Away, you rolling river. Oh, Shenandoah, I long to hear you Away,I'm bound away cross the wide Missouri. Oh, Shenandoah, I love your daughter Wey hey, you rolling river. Oh Shenandoah, I love your daughter ha ha, we're bound away 'cross the wide Missouri Missouri she's a mighty river... When she rolls down, her topsails shiver... Seven years, I courted Sally... Seven more, I longed to have her... Farewell, my dear, I'm bound to leave you... Oh, Shenandoah, I'll not deceive you. 中文譯詞如下: 喔,山南度,我十分想念你, 奔騰的河水呵, 喔,山南度,我十分想念你, 可是我必須越過密蘇里河,遠走他鄉。 喔,山南度,我愛上你的女兒, 奔騰的河水呵, 喔,山南度,我愛上你的女兒, 可是我們卻必須越過密蘇里河,遠走他鄉。 密蘇里河,澎湃的河流... 當她奔流而下,船桅在顫抖... 七年的時光,我深愛著莎莉... 未來的七年,我會更加寵愛她... 再會啦!親愛的,我將離開你,遠走他鄉, 喔,山南度,我不會辜負你的期望。 |
|
( 創作|散文 ) |