字體:小 中 大 | |
|
|
2007/09/28 17:25:26瀏覽2164|回應0|推薦2 | |
今天無意間看到了同事的msn上掛著很特別的日文,一問之下才知是「伊呂波」歌。同事說這首曲子很好聽,就跟他要來聽看看;同事告訴我說,這個「伊呂波」歌是典出佛經,他還把他找到的翻譯及歌曲給我,雖然只有半首,但聽到歌曲及翻譯成中文的詩詞,頓時心頭一緊,一陣微微的刺痛。 我不知該如何說是什麼樣的感覺,發生這樣的身體反應,可能是看到翻成中文的詩與聽到的歌曲,有著一層深刻的體會吧…。 原文與譯文如下: 詩歌原文: 色は匂へど 花朵艷麗終散落 詩詞源出於日本平安朝,這是古代平安朝時期,學習五十音的古典詩歌。 部份詳細內容可看維基百科:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E5%91%82%E6%B3%A2%E6%AD%8C&variant=zh-tw 歌曲:http://www.pacificmoon.com/html/j_kaori.html 深意悠遠,還待堪破…。 軒琤 nokita 2007.9.28 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |