網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
伊呂波歌
2007/09/28 17:25:26瀏覽2164|回應0|推薦2

今天無意間看到了同事的msn上掛著很特別的日文,一問之下才知是「伊呂波」歌。同事說這首曲子很好聽,就跟他要來聽看看;同事告訴我說,這個「伊呂波」歌是典出佛經,他還把他找到的翻譯及歌曲給我,雖然只有半首,但聽到歌曲及翻譯成中文的詩詞,頓時心頭一緊,一陣微微的刺痛。

我不知該如何說是什麼樣的感覺,發生這樣的身體反應,可能是看到翻成中文的詩與聽到的歌曲,有著一層深刻的體會吧…。
人聲混和著音樂,曲子就像梵音一般…。

原文與譯文如下:

詩歌原文:

色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず

其中文意思是宣揚佛教的萬物無常的教義:

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有

詩詞源出於日本平安朝,這是古代平安朝時期,學習五十音的古典詩歌。
能把它翻成中文的人,真的很厲害。

部份詳細內容可看維基百科:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E5%91%82%E6%B3%A2%E6%AD%8C&variant=zh-tw

歌曲:http://www.pacificmoon.com/html/j_kaori.html
第二首「伊呂波」歌

深意悠遠,還待堪破…。

軒琤 nokita 2007.9.28

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇