網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
十代の恋よさようなら
2005/11/27 11:35:38瀏覽3891|回應7|推薦11

好きでならない 人なれど (好 す,人 ひと)
別れてひとり 湖に (別 わか,湖 みずうみ)
悲しく棄てる 男の涙(悲 かな,棄 す,男 おとこ,涙 なみだ)
あ~~  十代の(十代 じゆうだい)
恋よ さようなら (恋 こい)

月の渚を  さまよえば(月 つき,渚 なぎさ)
返らぬ夢を 慕うよに(返 かえ,夢 ゆめ,慕 した)
はぐれて一羽 啼く水鳥よ(一羽 いちわ,啼 な,水鳥 みずどり)
あ~~  十代の(十代 じゆうだい)
恋よ さようなら

恋の名残りか むらさきの(恋  こい,名残 なご)
りんどう風に 散る夜は(風 かぜ,散 ち,夜 よる)
まぶたに泌みる ホテルの灯り(泌 し,灯 あか)
あ~~  十代の(十代 じゆうだい)
恋よ さようなら 

附:中文試譯 (這首歌曾改編成台語「可憐戀花再會啦」)

十多歲時的戀愛 再見

雖是喜歡得不得了的人
別後單獨來到湖邊
悲哀地拋棄了男子的淚
啊~十多歲時的戀愛 再見

徘徊在月下的海濱
猶如眷慕不再回頭的夢
一隻孤單迷失而哭啼的水鳥
啊~十多歲時的戀愛 再見

是戀情依依不捨嗎,紫色的
林中道路的風吹散了夜
滲入眼瞼、旅社的灯光
啊~十多歲時的戀愛 再見

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=nn123oo&aid=111819

 回應文章

yangsusu
等級:7
留言加入好友
喜愛的日語老歌
2006/01/20 08:23

我喜歡唱日語老歌

那種旋律經常會讓人在不知不覺中陶醉

哪天有機會

一起飆歌去



筱棻
等級:8
留言加入好友
^___^
2005/11/29 15:10

ㄧ邊看文字

ㄧ邊聽這首可憐戀花再會啦

這首歌我很喜歡聽ㄋ...


*媽媽的守護者*

溰禕(寂靜止語)
等級:8
留言加入好友
回覆
2005/11/29 05:35

百合:
我不確定「恍惚的不如思」有沒有改編。記得當年很多日本歌被改編成台語,後來連國語歌都有。[不如思] 我是譯音,其實blues以往都被譯成勃露士,是一種舞曲的名稱。

蝶:
和得真好耶,可以邊啍邊舞ㄋㄟ
開心喔

竹廬有您們來捧場,蓬蓽生輝
感謝,感謝!


深居竹廬 . 靜聽清流

溰禕(寂靜止語)
等級:8
留言加入好友
我不懂您要逗什麼
2005/11/28 11:39
請問您是想把中日文逗在一起
還是把詞與譜逗一起(要用日文的詞才行喔)
不然您來聽聽偶唱好了
深居竹廬 . 靜聽清流

溰禕(寂靜止語)
等級:8
留言加入好友
是歌詞,中譯隨後刊登
2005/11/27 23:49

Regard: 這是民國五、六十年代的老歌,我會譯成中文後再回來這裡貼。

搖擺鯨魚: 是歌詞並配樂(midi的音效不如mp3,暫用,找到品質好的才來更換),曾改編為台語歌曲『可憐戀花再會吧!』。年青時喜歡的曲目頗多,大部分都忘了,僅存的想留在這兒也是一些回憶。


深居竹廬 . 靜聽清流

搖擺鯨魚
等級:7
留言加入好友
歌詞嗎 ?
2005/11/27 21:26
是歌詞嗎 ?

Regard
等級:7
留言加入好友
有看沒有懂
2005/11/27 14:06

有看沒有懂

可否附上中文翻譯