字體:小 中 大 | |
|
|
2018/09/25 09:51:37瀏覽24|回應0|推薦0 | |
據相關報導,教育部認為通過的條文反映出新課綱與時俱進,精神是以後教科書中寫到女性科學家,要恢復當事人原本姓名,像是「居禮夫人」應改為「瑪麗亞?斯克沃多夫斯卡」,或是「瑪麗亞?斯克沃多夫斯卡-居禮」。 對此,台大公共衛生系教授季瑋珠在臉書上轉貼相關新聞表示,「這,政治正確、性別平等得矯枉過正了吧!我們合作的法國『居禮研究所』,紀念的也是『瑪麗居禮」啊!」 季瑋珠直言,以前女性結婚冠夫性很普遍,不能以今天的習慣要求古人跟著修改。她也說,這不是保守心態,是歷史背景;台灣不必冠夫姓一部分原因是免麻煩,所有相關證件都要改、歷史的回歸歷史,無關性別平等。 網友也說,「正名、改名遊戲玩到外國人身上去,這政府真的是吃橕了!」、「居禮夫人大概怎麼都想不到遠在千里之外的台灣竟為了怎麼稱呼她而吵到天翻地覆吧!只能說這些教改委員還真是庸人自擾!」、「我納稅給你們這些政府官員當薪水,你們竟然浪費時間做這些無關痛癢的事,通通給我下台!」 而教育部為平息爭議,在17日晚間對外發布新聞稿,指出按照國教院公告的翻譯,仍是居禮夫人,未來也會按此規定辦理。 教育部新聞稿全如何累積哩程文如下: 1.課綱並不會特別提及單一位科學家。本次新課綱自然科學領綱之全文,均未提及居禮夫人。 2.相關2018辦信用卡送贈品討論是在進行「科學發展的歷史」的主題時,委員們決議於其中增列一項學習內容條目「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」時,其中出席委員舉居禮夫人為例,表示此為其先生的姓,認為可以用全名而不是用先生的姓;但這既無委員提案亦未經大會決議,僅是當天會議的討論過程。 3.至於教科書之審議皆依「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」中第6條第5款之規定辦理。其中翻譯名詞之規定為:「使用之翻譯名詞,如經本部、改制前國立編譯館或國家教育研究院公告者,以公告內容為準。」 4.經查國教院現行公告之翻譯名詞為居禮夫人,居禮夫人一直都是居禮夫人,未來教科書審定仍會依前述規定辦理。 (李遊信用卡 海外 刷卡 回饋博/綜合報導)
|
|
( 知識學習|語言 ) |