網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
『愛撫』 致波特萊爾的『骷髏舞』
2014/08/20 20:55:06瀏覽435|回應4|推薦2
我所觸摸的

並非妳的身體


而是


魂魄

 

因為


我那早晚行將枯槁如柴的手


以及


妳那今日依然而明日消融的
肌膚


都無法通過
海風的啃蝕


以及
滴水穿石的


虛無

 

唯有
找出那

藏在虛無之中的震顫


然後在妳震顫的軀體下


升起那高貴的


錯誤
與悔恨

 

錯誤不會欺騙靈魂


而悔恨能夠治療歡娛


於是


藏在我們距離之間的
回憶


撒旦

便是見證

 


禱告:


墮落
能救贖我的驕傲


化解加百列的憤怒


並反擊上帝的偏執


然後
安然地
步向終點

 


若是如此


妳依然還願意詮釋那激情的意涵嗎?


當我們只剩下骸骨時


依然能尊敬那僅止於肌膚的愛撫嗎?

 

還是


除了咚咚如鐘的骨骼碰撞聲外


腦中也響起那悔罪的頌歌呢?


或許在那時


我們將有全新而全然內在的慾望


視骨骼的相親

為一種靈魂和諧
與高尚的愛情吧!?



 

然後


輕巧地張開下顎


在取笑那表皮親愛

膚淺的同時


是否卻又望著天空
禱告:


為了那愛撫


再次降生為人呢?

 

這便是我們的
瘋狂罪衍


用矛盾的邏輯自相違背


然後
反叛上帝

 

若是如此


妳依然還願意詮釋那激情的意涵嗎?


當我們只剩下骸骨時


依然能尊敬那僅止於肌膚的愛撫嗎?

 

因為
我所觸摸的

並非妳的身體


而是

魂魄。



2008.8.1


*******************



波特萊爾<骷髏舞>

 

如同驕傲活人  自認身材高貴

帶手套拿手帕  還抱著一束花

她有著慵懶的神態與瀟灑模樣

就像打扮怪異的妖艷女郎

 

舞會裡她擁有最纖細的腰

她那豪華的大禮服

從頭到腳

罩住那穿著繡花鞋的乾枯腳板

 

在鎖骨邊晃動的蕾絲花邊

如同調皮的溪水碰撞峭壁

藉著幾句笑話  害羞地遮掩

她那刻意掩飾的憂鬱

 

她深邃的雙眼 烏黑且茫然

用花朵巧妙裝飾的頭顱

在脆弱的脊椎上輕輕搖晃

喔!妳那用瘋狂和虛無裝扮的魅力

 

有人取笑妳的滑稽模樣

因為他們迷戀肉體 並不了解

人類骨架那無法形容的優雅

偉大的骸骨 妳迎合我的品味

 

妳帶著令人震顫的怪異長相

來擾亂這狂歡舞會嗎?還是某些回憶

仍刺激著妳活生生的骨頭?

催促輕狂的妳 趕赴狂歡派對呢?

 

在提琴樂音中 燭火光芒下

妳希望趕走嘲笑的惡夢嗎?

或是請求狂歡的人潮

冷卻妳心中 熊熊燃燒的地獄之火嗎?

 

永不乾涸的愚蠢和錯誤之井

發出古老哀號的永恆蒸餾瓶 

透過貼在妳肋骨上的胸衣

我看見貪婪之蛇依然游移。

 

說真的 我擔心妳的妖艷媚態

得不到妳努力打扮的代價

哪個凡人能夠體會戲言?

恐怖的魅力只讓強者迷醉

 

妳雙眼的深淵填滿了可怕念頭

散出暈眩  謹慎的舞客

看了妳三十二顆牙的永恆微笑

無不湧出劇烈的噁心嘔吐

 

但是 誰的雙臂沒有擁抱過骸骨?

誰不曾用墳墓裡的東西餵養自己?

香水 禮服 化妝品有什麼不了起?

自以為美的人總愛挑剔。

 

缺鼻舞孃 無法抗拒的娼婦

去告訴那些惹人厭的舞客:

「驕傲的寶貝們 儘管去濃妝艷抹

你們仍散發著死氣 是麝香的骸骨!

 

蒼白美男子 粉面公子哥

油亮死屍體 白髮老色鬼

骷髏舞的完美舞步

引誘你到未知世界

 

從塞納河的冷堤 到恆河的熱岸

必死的人群痴狂地跳舞

卻沒看見天花板的洞裡

天使的號角像黑色火槍 陰森森地出現

 

太陽下的任何地區

死亡仰慕你的嬌柔做作

可笑的人們像我一樣 經常用沒藥噴香

並將死亡的諷刺 混入你的癲狂。」

 

(本詩參考志文版<惡之華>中文翻譯版本重翻)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=night319&aid=16409435

 回應文章

知秋(中華民國派加油)
等級:8
留言加入好友
2014/08/23 10:49

阿史那,日安~

我並不覺得你在胡扯,您願意將您所認知的說出來分享予我,我就像在聽故事那樣受用,何況你說的我真的大多不曾知道的,所以要說謝謝你才是


知秋(中華民國派加油)
等級:8
留言加入好友
2014/08/21 21:05
為何我在惡之華裡找不到這首骷髏舞呢?


可我喜歡這個版,一般的翻譯詩很怪,好像都非得固定樣式不可


我不懂,也不是不好,翻譯即是譯者的再創作,其實有的也翻得很有感覺


可一式不變,會讓我讀溺...最後就讀不下去了^^!!!


...不知道您是否收到我留的訊息呢...(不好意思)
Ashina(night319) 於 2014-08-22 00:19 回覆:

我讀的是志文版文庫的舊版本,翻譯者是文學素養非常深厚的老一輩譯者,名字我一時竟然忘了。真是不應該。

他的譯本算是各版本裡面最有文字美的版本了,雖然有些古典,用詞有些老派,但至少是典雅的,這一點很符合波特萊爾本人的風格。我相信波特萊爾本人應該也會認同這版本的。

我還讀過民國初年,有譯者用七言律詩翻譯的版本呢!那才叫人噴飯。

波特萊爾是我的精神導師,他是我一生努力追求的目標,不是華美的詞句,而是誠實透徹的心靈。

他不歌頌那些虛假的善良,正義,真理,那歌頌美,這美不是那美麗的美,而是呈現本質的美。

即使敗德,罪惡,墮落,醜陋,依然向上望著天空求取救贖,他是個走入地獄追求超越的宗教詩人。

當時有人罵他是背棄神的罪惡詩人,那真是愚蠢的認知。沒有人比他的追求更像個聖徒了。

追求美與真實,而善良只是這兩者的副產品。我一向厭惡"真善忍"這詞彙,怎能拿掉美而塞入忍字?善字可以拿除的不拿,真是夠了。

我只能說他們愚蠢,別無他字。

怎會胡亂扯到這裡呢?

晚安,留言看過,也回了。謝謝妳。晚安。