字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2011/06/13 10:42:07瀏覽503|回應0|推薦0 | |
日前,知名鄉土文學作家黃春明赴成功大學參加百年小說研討會,以「台語文書寫與教育的商榷」為題發表演講,而成大台文系副教授蔣為文卻從觀眾席上站起來,高舉「台灣作家不用台灣語文,卻用中國語創作,可恥!」的字報,對黃春明表達不滿,引來黃春明的不悅,使現場氣氛一度火爆。 對此,本刊特專訪新黨創黨元老陳癸淼先生,並將訪談內容整理如下。陳癸淼先生畢業於台灣師範大學中文系,曾任國立歷史博物館館長、立法委員,於1993年發起創立新黨,現為新黨全委會顧問、總統府國策顧問。陳癸淼先生長期關心閩南語的推廣及中華文化的傳承,曾於2004年透過中華語文出版社出版《台灣閩南語文指引》一書。 本刊: 對於蔣為文所說,「台灣作家不用台灣語文,卻用中國語創作,可恥!」您怎麼看? 陳癸淼: 這個講法的用字本身就有問題。什麼叫「台灣語文」?如果說「台灣語」就是閩南語,就是一般俗稱的「台語」,那「台灣語」的文又在那裡呢?他說不用台灣語文創作就是可恥,但閩南語的文其實就是古漢字,他所謂的「台灣語」還保留了一堆中原古音。 本刊: 給您看看蔣為文在網路上發表的文章,是針對黃春明演講會後外界對他批評的回應,用他所稱的「台灣語文」寫成的。 用羅馬拼音寫閩南語 才是被殖民 陳癸淼: 我其實早就清楚他們所謂的「台灣語文」,無非是夾雜了一堆羅馬拼音,那是早期來台灣的傳教士為方便傳福音,用羅馬拼音去寫出當時在台灣的漢人所講的閩南語。說也奇怪,他們說用中國語創作是可恥,可西方文字難道就是台灣語文嗎?這邏輯整個不通嘛! 本刊: 他們說「中國語」是殖民者的語言,台灣作家不該用「華語」書寫,而要用「台語」創作。 陳癸淼: 根本是鬼扯!就說他們思路很有問題,為了要「去中國化」,竟反而拿殖民者的文字當作台語文。說到底,他們就是被政治害的,中了台獨的毒,整天想著台灣人要獨立,就要反國民黨統治,要反中華文化,要全盤用「台語」。我說,一個民族或國家,如果把自己的語言、文化、民族性當作是最優秀的,最後一定會走上獨裁。所以聯合報社論也指出,要求別人一定要用「台語」書寫,根本是一種霸凌。不論是用羅馬拼音還是通用拼音去寫「台語」,都沒幾個人看得懂,到底有什麼意義?文學的價值更多地不在於它是那種語文,而應該是它的內容。 閩南語的文字就是古漢字 本刊: 在這裡要請教癸老,到底閩南語有沒有文字呢? 陳癸淼: 我這樣告訴你,閩南語大多數的音都是可以對應出文字的,它們其實就是文言文的用法,或者現在罕用、失傳的古漢字。我常常說,閩南語是古漢語的活化石,是中國寶貴的文化遺產。推廣閩南語其實就是傳承古老的中華文化。 可惜的是,現在台面上不少說要推廣閩南語的人,不是不用心,就是政治掛帥,硬要用西方的羅馬拼音來書寫閩南語辭彙,硬生生把老祖先留給我們的漢字棄如敝屣,真正地使堂堂中華古音的閩南語被矮化。舉例來說,蔣為文在網路上發表的一篇題為「感嘆一個台灣作家良心e死──抗議黃春明演講e頭尾kap公開聲明」的文章,號稱是用「台灣語文」寫成,但當中如「黃春明lu講lu激動」一句,這邊的“lu”根本就是漢字的「愈」,為什麼不用?又如「自an-ne,阮tī原底e座位kā海報gia̍h koan tiām-tiām抗議」這樣的句子,必須是受過西方語文教育、又會說閩南語的人才看得懂,如果用中文書寫是被殖民,那用西方語文難道就是「自己的文字」? 中國長久以來就是「書同文,語不同音」,各地方言雖有差異,但皆是漢語體系下的分支,而文字則沒有不同。在古代,書寫跟說話是兩套文體,前者即為文言文,操持不同方言的讀書人,寫的都是這套文體。因此,清領時期及日據時期台灣本省的知識分子,讀的都是「漢學仔」,照樣用閩南語中的文言音讀四書五經,用文言文來作文書信,無礙溝通。 自五四新文化運動起,胡適、陳獨秀等人推行白話文,也就是「說什麼就寫什麼」。事實上,白話文並不是突然出現的,早在元朝的戲曲、明清的小說裡便已經大量使用口語化的文字,如老殘遊記、兒女英雄傳等等皆是,由此奠定了民初白話文運動的基礎。而這裡所講的口語,便是元代以來流行於首都北京一帶的北方官話。因為這些歷史性因素,使得後來北方官話的語與文的一致性很高,也就是今天國語的原型。反觀台灣,如前面說過的,早期的台灣人所學都是文言文,日本殖民時則打壓傳統漢文教學,等到台灣光復後,又是國語教學一枝獨秀,所以閩南語沒有文字化、白話化的機會。 我的立場是,母語教學不是不行,立意也很好,但真要做就要用心。政府應該啟動閩南語正音正字的工程,召集學者專家研究一套官方標準的閩南語對應漢字,捨棄羅馬拼音、教會拼音或「不通無用」的通用拼音,找出正確的閩南語漢字來。對於台灣其它族群的母語,如客家語、原住民各族的語言,也都應該找出正確的對應漢字,或訂出官方標準的拼音文字。 兩岸合編辭典 回歸國語注音 說到這裡,我也要呼籲大陸正視兩岸語文差異日增的問題。我曾寫過一篇題為「現代倉頡何其多,何其遜」的文章,是批評時下許多人替閩南語胡亂造字,如「雞婆」,根本其實應該是「家婆」,也就是「管家婆」的簡稱。今天大陸推行的簡體字也是如此,有些是民間通行已久的俗體字,有些則根本是隨便發明的文字,完全不符合六書原則,是對中華文化最大的傷害。我曾當面向大陸前國家主席江澤民提出質疑:「為什麼大陸要推行簡體字?」江澤民回答我:「是因為書寫方便。」然而,現在電腦打字已經相當普及,這個理由根本已站不住腳。當年秦始皇統一文字,如今大陸卻另立文字,兩岸如何能夠統一? 大陸推行漢語拼音來標注國語(大陸所稱的「普通話」)的音,也和用羅馬拼音標注閩南語一樣,是削足適履的行為。羅馬拼音很容易造成語音誤解,同一個字母,西方不同語言發出來的音也不一樣。此外,對一個語言學習者來說,同一個Q在英語裡是一個音,在國語(普通話)裡又是另一個音(按大陸漢語拼音,Q發ㄑ的音),也很容易產生混淆,變成兩種語言都發不準。今天的大陸如果對自己有足夠的信心,就應該以中國專屬的一套音標供人學習,不必遷就西方人的習慣。民國初年,中國人早已制定出一套標注國語的注音符號,這套注音符號隨著中華民國政府到了台灣,大陸應該重新使用之。此外,注音符號中有與閩南語一樣的子音及母音,應可以同時借助來標助閩南語,其它注音符號無法標注的閩南語音,則可以專門針對其制定之。 「台語」應正名為閩南語 是中原古音 本刊: 最後請教癸老,近來有人針對政府將鄉土教學課本中的「台語」改稱「閩南語」表達不滿,甚至說這是去台灣化,是對台灣人的侮辱。此外,還有人說「閩」在《說文解字》裡是野蠻民族的意思,有歧視意味? 陳癸淼: 正所謂「必也正名乎」,台灣人大多來自福建,講的是流行於福建南部的話,也就是閩南話,不少在南洋一帶的華僑也說這個話,並稱之為「福建話」。其實台灣民間習慣稱之為「台語」是可以理解的,但若由官方直接稱之,就對台灣其它族群不禮貌了。因此,由官方正名其為閩南語,我表示支持,或也可稱之為「台灣閩南語」,意指「具有台灣特色的閩南語」。 有些人說,台灣講的閩南語已跟福建漳州、泉州、廈門的閩南語產生區隔,不僅音調變異,更融入了日語等外來辭彙。我必須講,這個說法是不準確的。就我研究台灣閩南語那麼多來得出的結論,台灣的閩南語十之八九跟福建的閩南語都是相通的,所謂的口音不同,則根本是漳廈泉之間本就存在的差異,就是台灣島內各地的閩南語也不完全一致。我是教授聲韻學的,閩南語就是中國漢語幾大支脈中的一支,與北方官話、江淮官話、西南官話等並存,閩南語是中國話,台灣的閩南語仍舊是閩南語,不是獨立的另一種語言。 閩南語保存了大量中原古音,接近先秦兩漢的官話,而客家話則接近唐宋音。閩南人先祖本來自北方中原地區,在五胡亂華、安史之亂等事變中南遷,或受命到閩南一帶屯墾。「閩」本是閩南人祖先對福建少數民族的稱呼,後被用作當地的名稱,根本是自己祖先的用語,又有什麼好作文章的! 我曾向馬總統建言,成立國家語言發展委員會,召集學者專家進行以下五項作業:推行國語、閩南語正音正字、客家及原住民語正音正字、推廣正體中文字及漢字電腦化。母語教育,實乃中華文化傳承的一環,惟有卸去台獨意識的緊箍兒,才能使語言政策有明確發展的路向。
|
|
| ( 時事評論|公共議題 ) |











