字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/08 06:31:41瀏覽1319|回應0|推薦5 | |
爛譯文的特徵是彆扭,句子怎麼讀怎麼不順.為何不順?因為譯者翻譯時,戰戰競競,一絲不苟地把洋文一字一句譯成中文,順序全按洋文,不敢更動,以至譯文洋味很濃.字是中國字,句子非中文句子,雖然讀得懂(有時甚至無法讀懂),但總覺得那裡不對勁.有點像白飯裡加了一堆奶油,看起來是飯沒錯,也可以嚥下肚,但味道就是怪異,且會在肚裡作怪,嚴重者甚且上吐下瀉,小命去了半條. 「暮光之城」一書即是如此. 「但這並不會改變任何事」 這是中文? 「我刻意避開雖然是事實卻無關緊要的細節」 不嫌嚕嗦嗎?有必要亦步亦趨,一字一句照搬洋文嗎? 「但當我一讀再讀張我早就背起來的紙條時,笑是我最不可能做出來的事」 饒了我吧!我實在是想哭.不能譯成「我根本笑不出來」嗎? 「我懇求的紙條-從查理轉交給比利,再轉交給他,就像他說的,像個小學生似的-他的回答,也在我意料之中.」 有人讀得懂這句嗎?拜託解釋一下,這句究竟說什麼? 「我知道妳對把時間全花在愛德華身上感到心滿意足……」 譯出這種爛句,不會臉紅嗎? 第一章尚未讀畢,已決定這本書可以扔了.再讀下去,馬上就會拉肚子,還是小命要緊,不必自虐. 這麼爛的譯文,何必要人來譯呢?到 google 去,用它的程式轉譯即可. |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |