網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[西洋人物]「恢宏者」羅倫佐
2021/05/23 00:02:45瀏覽575|回應1|推薦4

 圖片取自網路

說起西方的文藝復興,不能不提到美第奇銀行家族,他們以經營銀行起家,逐漸成為城邦的統治者,從祖父「開創者」柯西莫(Cosimo de Medici) ,到父親「痛風者」皮耶羅(Piero de Madici),羅倫佐(Lorenzo Medici,1449-1492) 是美第奇家族的第三代,從小他就展現無比的機智,品味和非凡的記憶力,羅倫佐是被精心培養的家族接班人,由於父親有痛風的病史,加重了他肩頭的重擔。父親熱愛藝術,母親是詩人,且喜歡參與藝文活動,父母對他的養成教育有諸多影響。就是在羅倫佐這一代,從管理銀行跨度到管理城邦,成為僭主,開啟美第奇家族在佛羅倫斯(Florence) 綿延兩百多年的政經勢力。

1469年,他二十歲接掌家族事業,1472年,很快就迎來掌權的第一個考驗,由於天候不佳,導致突如其來的飢荒,羅倫佐當機立斷,進口大量糧食(在那個時代),羅倫佐的起手式是拯救全佛羅倫斯城的人,使免於飢荒,也贏得了人民的信任。

由於長期控制著佛羅倫斯的政治與經濟,美第奇家族成為其他強大勢力的眼中釘,1478年的復活節的禮拜,同樣經營銀行的帕奇家族,得到教宗西斯篤四世(Sixtus IV) 的默許,發動暗殺,史稱「帕奇陰謀」(Pazzi conspiracy ),羅倫佐的弟弟,年輕英俊的朱利亞諾,被刺十九刀,當場死亡,而羅倫佐身受重傷,但逃過一劫,事件之後,羅倫佐對帕奇家族展開毀㓕性的報復。

1479年,反對勢力再度向美第奇家族發動第二波攻勢,包含教宗西斯篤四世和拿波里大公費迪南一世(King Ferdinand I of Naples) 向佛羅倫斯宣戰,羅倫佐才剛剛九死一生地逃過帕奇刺殺事件,為了使佛羅倫斯免於戰爭,他置個人生死於不顧,以無比的膽識,輕裝簡從,親赴拿坡里議和。他乘船沿著義大利西部海岸,走了將近一個月,在當年聖誕節前夕抵達拿坡里,帶著金錢,禮物,和膽識。他冷靜地為費迪南大公分析半島局勢,認為分裂的義大利半島只會消耗整體的實力,無異於給予他國侵犯的機會,陷人民於水火。並允諾以佛羅倫斯的財力和文化,極力幫助友邦共同抵禦外敵,他的努力,成功地贏得費迪南大公一世的認同與友誼,而將拿波里拉入己方陣營。當他回到佛羅倫斯的時候,居民夾道歡迎,也就是在此時,民眾給予他「恢宏者」(The Magnificent) 的稱號(註一)。此外,他還與當時頗有勢力的奧圖曼土耳其帝國維持友誼及貿易,保持半島和平的均勢。

關於羅倫佐的藝術品味,我們可以從他留下的詩作以及門客的畫風中窺探出端倪,在他一首以「勝利」為名的詩中提到「青春雖好,但歲月它匆匆催人老,今朝有酒今朝醉啊!明日愁來,明日再愁吧!」(註二)。羅倫佐是文藝復興的重要推手,開辦藝術學校,積極培養藝術人才,對於門下的藝術家們非常尊重,並給予豐厚的待遇,他尊重藝術家各自發揮創意,不加干涉,而藝術家們,受到雇主的品味及生活方式的影響,畫風作派也以自身的贊助人的喜好為依歸。當時的風氣是以古希臘羅馬的風格為尚,畫家,雕刻家競相大膽地歌頌人體的祼體之美。米開朗基羅的「大衞像」一鎚定音,為西方立下千古美男子的形象,波地切里的「維那斯的誕生」,「春」,「維娜斯與戰神等」則為人們想像當中的女性柔美浪漫優雅氣質,塑造具體的形象,當時的佛羅倫斯是引領風潮的時尚之都,一如十九世紀的巴黎或二十世紀的紐約。

後來,羅倫佐的身體狀況不佳,死於1492年,在他死後,隨著法國國王查理八世的入侵佛羅倫斯,美第奇家族就被逐出佛羅倫斯。1497年,在道明會修道士,薩佛那羅拉(註三)的引領下,發起點燃「虛榮之火」的運動(The Bonfire of the Vanities),大規模地將凡是象徵愛慕虛榮,以挑逗感觀為目的的藝術品,畫作,華服,手飾等一律焚毀,以消除罪惡。許多羅倫佐贊助過的藝術家們,也紛紛地受到影響,將他們的作品投入火中銷毁。可惜薩佛那羅拉的嚴厲不能為佛羅倫人持久接受,在1498年,他失勢被捕,人們又將美第奇家族成員迎回,繼續統治佛羅倫斯。

高瞻遠矚的羅倫佐似乎預見未來,透過家族經濟優勢,藉由賄賂,聯姻,長期的政治佈局,在他的精心擘劃之下,將兩位家族成員送到羅馬,接受教宗養成教育,成就後來的教宗李奧十世(兒子),教宗克萊蒙七世(姪子),繼續延續家族的政治勢力。這些容後再說。

羅倫佐無疑的是個出色的詩人,政治家,外交家,藝術贊助人,人文主義者,開辦藝術教育,鼓勵發明創新,充實藝術收藏,但是他不是好的企業管理者,在他死後,美第奇銀行就一蹶不振,從此消失於歷史的煙霧之中,再沒了聲息。然而,因為他的贊助,為後世留下的藝術作品,應該是後來的人們永遠都無法超越的。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

註一:The magnificent, 很多翻譯為「華麗者」,但我覺得「恢宏者」更貼切。

註二:詩的英譯:Youth is sweet and well ,But doth speed away!  Let who will be gay, Tomorrow, none can tell。

註三:薩佛那羅拉(Dominican monk,Savonarola)是道明會修道士,講道著重宣揚末世論,宣揚摒棄人世間財富,追求精神的救贖,反對文藝復興,反對現世的享受,主張刻苦修行。

( 知識學習科學百科 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=myt123&aid=162126218

 回應文章

Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
2021/05/23 23:12
六佰年前的義國世家,相對的,在中土大致是明朝,仕人如吳敬梓、顧炎武,他們所為有多少相似及相異。🌿🍀🌴
語云(myt123) 於 2021-05-24 01:33 回覆:
好問題,下一個題目,😅