網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[晩清人物]林紓~ 不懂外文的大翻譯家
2020/11/14 18:00:50瀏覽1056|回應1|推薦2

 圖片取自網路

林紓(1852一1924),字琴南,號盧叟,筆名冷紅生,晚清大翻譯家。翻譯的世界名著,分別來自西洋與東洋,十幾個國家的文學名著,計一百六七十餘本。其中包含的膾炙人口,廣為流傳的諸如巴黎茶花女遺事,黑奴籲天錄,迦因小傳,伊索寓言,魯賓遜飄流記,孤雛淚,塊肉餘生錄,撒客遜劫後英雄傳⋯等等名著。他的譯著影響的豈止是一代人,或許你我兒時閱讀的西洋名著就是林紓的譯本。

林紓的中文翻譯以文言文為著稱,令人驚訝的是,翻譯家林紓,竟然不懂外文。林紓雖然不懂外語,但古文功底深厚,而且才思敏捷,他的翻譯方式是,透過與知曉外語的友人合作,由對方口譯,而他將之即時翻譯為文言文。他翻譯的速度非常快,往往友人還未唸完需要翻譯的內容,林紓已經寫完譯文。

林的譯文之所以引人入勝,在於他高超的古文底蘊,足有二次創作的功力。由於林不懂外文,他的翻譯作品中,有疏漏誤譯之處是可以想見的。 然而由於他在古文上的造詣,加上內容都是介紹洋邦生活內容及奇聞軼事,所以能引起眾多讀者的興趣。也由於他的翻譯使得當時的一般國人能一窺西洋文學之堂奧,尚或激發年輕讀者學習外文的動力。

那麼林紓的古文造詣是如何成就的呢?其實他幼時家貧,父母忙於生計,從小跟著祖母長大。他酷愛閲讀,每當得到一個讀本,必小心呵護,一讀再讀,直到滾瓜爛熟。他獨門的刻苦讀書方法,即所謂「抬頭不見低頭見」。每遇好文,必抄錄貼在門口,每次進門都要思索背誦,不到了然於心,不進家門。 進了家門,案頭前也有一篇文章等他誦讀,終致成為古文大家,尤其喜愛閱讀韓愈,柳宗元,歸有光⋯等人的作品。

再說林紓又是如何與翻譯結緣的呢? 在他年過中年時,遇到人生變故,妻子與子女相繼謝世,所幸他愛交朋友,在他生命低迷時期,有朋友圍繞。有一次與朋友一起飲酒聊天時,偶然聽朋友說起風靡法國的巨著茶花女,男女主角的愛情故事是如何曲折坎坷,淒美動人,引發了林紓的興趣。朋友知道林紓文釆過人,於是提議安排下次聚會於船上,並準備吃食,大家好好的風雅一下。真的,就在友人口述下,林紓擲筆,聲落筆就,大家立刻傳閲。出版之後,反響意外的好,於是依據這個模式,林紓開始和不同的友人合作,陸續翻譯完成了一百六十多部外國文學作品。

林紓是生活在新舊交替的年代,生於晩清,活到民初。三十一歲時中舉人,四十九歲才開始翻譯第一本西洋文學作品。到了晚年為了捍衞古文,和提倡白話文學的陳獨秀和胡適等人還打過筆仗。其實,林紓不僅只是翻譯家,精通古文,他還擅長書法,繪畫,也創作過不少小説,只是現在看來,都未能與他的外文翻譯齊名。有人評價他是"介紹西洋近世文學的第一人",並"替古文開闢了一個新天地"。我覺得林紓以"過時的古文"翻譯"新潮的西洋的文學",本身就是一大成就。

( 知識學習科學百科 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=myt123&aid=141392335

 回應文章

Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
2021/01/02 18:28
不凡的選出「林紓」,讚美您的視界。例如,傳記文學特厚趙元任胡適之等留美歐派,沒給林紓對等比例的涵蓋。🌈
林的「意譯」各類小說而得瞺炙人口,同理的,余光中一生最佳著筆,並非詩作,却是「焚谷傳」的意譯。
語云(myt123) 於 2021-01-03 08:20 回覆:

眼界不敢當,只是世界很大,古今中外,數不盡的奇人軼事等著我們去發掘!

感謝留言!