
話說西元382年教宗達瑪蘇一世(Pope Damasus)請聖耶柔米(Saint Jerome)將當時教會用的古拉丁文版聖經翻譯成一般人能懂的「白話文」(武加大拉丁文(Latin Vulgate)),成為後來通行於世的《聖經武加大譯本》.
武加大拉丁文裡「malus」是「罪惡」的意思,蘋果則是發音非常相似的「mālus」(第一個母音是長音).聖耶柔米可能覺得蘋果既是水果又可影射亞當和夏娃吃了之後能分辨善惡的意思,拿來做為禁果剛剛好.十六世紀時教會將《聖經武加大譯本》定為權威譯本,後續的基督教聖經翻譯大都以此為準,無辜的蘋果從此成為禁果.
雙關語歷史悠久,一般學者公認古埃及人首創雙關語,他們的傳說裡藏有許許多多的雙關語,我讀的那篇文章假設聖耶柔米翻譯聖經時借用這個技巧,聽來並無不妥也很合理.
謝謝有 Flying Eagle 的解釋~
之前我一直以為是中東的無花果, 這影嚮到我到現在也不吃無花果了
我沒誤解你「白話文」的意思呀,但耶柔米的貢獻不只是拉丁—>拉丁,而更是希伯來+希臘—>拉丁。
據我的了解,耶柔米做的不僅是把古拉丁文改為白話拉丁文,而更是把舊約(希伯來文)和新約(希臘文)譯成一般人能懂的拉丁文,前後花費二十餘年功夫,用字遣詞更影響後來的英譯本。
我未信主前也有禁果是蘋果的印象,但信主後知道中英文聖經均未提及禁果是蘋果。這印象究竟從何而來,我認為是西方繪畫或是天主教的影響。畢竟普羅大眾對武加大譯本所知有限,而此譯本影響的主要亦是天主教的聖經版本。我猜你閱讀的資料是英文的,英文中Christianity或 Christian都包括天主教,但中文裡基督教(或基督徒)和天主教之間的區隔較英文大。所以你文中「後續的基督教聖經翻譯大都以此為準」,更精確的說法應是「天主教」。