各家醫院對於每年例行性的督導考核「病人安全訪查輔導」的重視程度不盡相同,這反映出醫院在安全文化上的差異。醫院高層對於病人安全的重視程度,會直接影響到實際的執行作為。
雖然病人安全訪查表,是緣用衛福部年度公告的「病人安全工作目標」中的執行策略,但這些條文的定稿定案過程,曾引發一些討論。國外也曾有類似的經驗,例如在加拿大的感染控制領域,就曾對相關規範的用詞產生疑問。
這些執行策略規範中的「一般原則」、「參考作法」,以及經常出現「應」、「可」、「宜有」、「建議」等詞彙,容易讓人感到困惑,不清楚具體的執行標準。因此,各家醫院在執行病人安全工作時,可能會有不同的解讀。
目前國內對於這些規範的共識還不夠充分,這也導致了執行上的差異,期待未來能有更明確的指引,幫助各家醫院更好地落實病人安全工作。
因此,醫療條文的撰寫常涉及許多英文關鍵字,這些字眼看似簡單,卻可能因解讀不同而產生歧義,影響條文的遵循。以下就常見的幾個關鍵字「MAY」、「SHALL」、「SHOULD」及「MUST」進行簡單說明,希望能幫助格友更清楚地了解這些字詞在條文中所代表的意義。
♦ MAY: 表示「可以」,代表一種選擇或建議=Optional,並非強制要求。例如:「Patients may request a second opinion.」表示病人可以要求第二意見,但並非必須。
♦ SHALL: 表示「應當」、「必須」,具有較強的強制性,通常用於國家規格或必須遵守的最底線標準Mnimum requirement。例如:「All staff shall comply with infection control guidelines.」表示所有員工都必須遵守感染控制指引。
♦SHOULD: 表示「應該」,代表一種建議或期望,但並非絕對要求,也沒有義務完全做到。例如:「Patients should be informed of the risks and benefits of the procedure.」表示應該告知病人手術的風險和益處。
♦MUST: 表示「必須」,強調強烈的必要性,通常用於非常重要的規定,並不是法令,也可能只是醫學文獻中的所謂Best practice。不過,在醫療條文中,為了避免過於絕對,有時會用「should」來代替「must」,比較不建議用來強調最低標準。
國內醫院評鑑條文或病人安全工作目標的官版條文,可能存在一些模糊地帶。這時,若能參考國際醫院評鑑機構(如JCIA),JC或CMS的相關規定,有助於更深入地理解條文意涵。
格主在病安訪查輔導領域已身經百戰,難免也會碰到一些應對技巧不當的受訪醫院同仁,其原因可能在於他個人把條文解讀錯誤,而產生錯誤的遵循態度,如前述的「宜」, 「可」,「應」,「建議」,所以仍可能遇到對條文解讀不同的情況。就來歸納一下為什麼會產生歧異?
1) 條文解讀差異: 同一份文件,不同的人可能會有不同的解讀,特別是當條文不夠明確或有模糊空間時。
2) 個人經驗影響: 過去的經驗和對條文的理解,也會影響個人對條文的解讀。
3) 溝通方式: 溝通方式不當,容易產生誤會,甚至引起爭執。
醫療條文的撰寫與解讀是一門專業,需要細心與耐心。透過對常見關鍵字的了解,以及對相關規定的深入研究,才能更準確地把握條文意涵,並在實務工作中加以遵循。
因此建議接受病人安全訪查輔導的醫院夥伴們:
1) 多方求證→若對條文有疑義,可向相關單位或專家諮詢。
2) 保持開放的心態→尊重不同觀點,並以解決問題為目標。
3) 持續學習→醫療領域不斷發展,應持續關注相關規範的更新。
It is good to know.