漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉 - 非馬的部落格 - udn部落格
非馬的部落格
作家:非馬
文章分類
    Top
    漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉
    2024/11/21 09:57:38
    瀏覽:30
    迴響:0
    推薦:3
    引用0

    漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月

    中色透明

     

     

    或許

    該有一種噴漆

    把各色人種

    白種人

    黑種人

    黃種人

    棕種人

    都噴成不可分辯

    無從歧視的

    中色或無色的

    同種人

     

    然後噴上一層

    滲透的明膠

    讓每個人的內心

    神也好

    鬼也罷

    都一目了然

     

    NEUTRAL AND TRANSPARENT

     

     

    maybe

    we should have a neutral spray paint

    to make various skin colors

                white

                black

                yellow

                and brown

    indistinguishable

    so we can’t discriminate

    against each other

     

    then spray on top of them  

    a penetrating transparent layer

    to reveal the complexion

    of each soul

    咕咕咕---

     

     

    想必是哪個童年的玩伴

    在窗外遠處張著嘴

    用低沉的咕咕聲

    一大早把我叫醒

     

    鷓鴣

    鴿子

    徘徊不肯離去的

    貓頭鷹

    或浪跡天涯

    倦極歸來的

    在同我玩

    捉迷藏

    COO COO COO

     

    it must be a childhood playmate

    calling from outside the window

    with a soft low voice

    coo coo coo

    waking me up early in the morning

     

    a partridge

    a dove

    a lingering owl

    or you

    a tired wanderer on the earth

    returned to play

    hide-and-seek

     

    回應
    全站分類:創作 詩詞
    自訂分類:轉載
    下一則: 漢英雙語詩〈失樂園〉
    發表迴響

    會員登入