要不要命,他瞧不起實話實說的人! 在春季轉來的副所長,你漸次讀懂這位法國佬,他名字的發音似「膨吞」。膨吞的吞吐低磁,宛如電台的深夜節目主持人兼 DJ 彈彈講講,他常說女生是超強力的大磁場,所以他老邀你當鐵粉。揚一字眉,蘭指頤使、擠弄笑眼,膨吞篤信深長的皺紋是絕佳陷阱,可誘引女生掉入。
介於法國佬和天使之間的,就是一般人眾。謊言,乃法國佬的終極美德,說滿是絕技,圓謊是藝術,必使動魄催魂。膨吞熱競職場,談話技術高竿,求疵優質謊話,舌燦蓮花周延精釆,迷湯矇人亳不厭詐,擅長拿破崙的聲東擊西,全為謊言撐場。他強打邏輯,掃射詭辯,攻堅申論,防禦旁白。他造句包藏倒鉤,詞藻羅織多分叉的細刺,偶發稀珍的真話、配上靜默的留白,但目標單一,只為補壯謊話的亮度和賣相。將不入流的吹捧成二流,法文叫客觀定位,把一流的貶價成三流,法文稱正義還原。
「Mr. Kirk, 您知道 Bonjour! 的真意嗎?」他倒來兩杯伯根蒂。
「不就日安,こんにちは 的玩意兒?」你說,少不了臺巴子的文化優越感。
「Bonjour! 的真意,是你今天戴哪一副的面具?」他自答,皮笑的肉丸罩上面具。
「54088。」你抬他槓。
他頓了兩秒,作勢要撥電話: 「哦,這個得跟我媽求證確認。」
朝九晚五的時段,言必冠冕堂皇的大話。加完班後的垃圾時間,煙幕彈猶然橫飛。使你懷疑往後當他彌留之際,他會質問魔鬼怎麼洞穿他細密佈下的謊言,仍逮他個正著。一季不到,你的耳朵已被訓練的精乖。雖然有時令你難捱,你暗練昇級厚黑學的竅門,每每挑他拉法葉一番。
這法國佬的隨寫,像是常鬧脾氣的意大利人,甚而伙食較好的德國人。
「晚餐如何?」你客套一下。
膨吞擱下刀叉停吞,緩道:「噎住,腸笑,胃哭,以上皆非。」
「口感、鮮度、份量喏?」你沒好氣的問。
「不很多人不都評論過了?」他法式的否定語法層出;麻的 … …
「你剛啃過,旁人牙慧歸旁人。」你也耍蚱蜢。
「我還沒決定呢,明天或後年。」吼塞雷哩,膨肚!
他說任何好系統、對的事都屬法蘭西的級別,你另群倭友則認為,凡事皆不對軌不對勁、除非引進純東洋風。實驗室上工,膨吞工作到恰適的中點就休憩,倭友們則假裝工作到再也撐不下去時才罷手。同鍋攪和,聽察巴黎腔在在修理東京便,面不露猙獰,話柄手榴彈,秒間沉默仍是暗器,你掛免戰牌壁上觀,不免失笑。
就上週五,這法國佬同你講起話,首次、嚴肅、正式地從單數語法 tu 變換複數語法的 vous,「咱們去撩妹! 」「一塊兒化緣去。」隨著信賴感和熟稔度的累進,膨吞將你納入胳臂範圍內的同儕,vous 是錯不了的訊息,他決意喜歡你這號人物,以至提昇人稱的位階。之前的 tu 的虛與委蛇,你不追他不趕的死相, Au revoir 啦。當你假處分地回敬他的複式禮數的同時,你反而想念那些單數人稱時期的相撲擒拿!
可能是打字錯誤,請勿介意
日安 法文 應是 Bonjour
祝秋安
Dear Sir:
"這位法國朋友" v.s "這位台灣中國人" 絕佔不了便宜
您波亮的足跡前來留言
不啻一份驚喜再現~ 歡迎
大俠江湖歷練歸來
果然文章功力更加渾厚---
話說這位法國朋友雖不喜直言
卻似個性有稜有角 言詞分明 不受委屈
諜對諜或棋逢對手Sir自瞭然於胸壑
互動之間不管順流而下或逆流互激產生的畫面都挺有趣啊
就算冷眼旁觀其間亦不冷場說~
「超大駕」再度光臨,我此刻歡天喜地。要是須出動八人大轎,還扛您不來呢。
一直、長久以來、最最銘感您的經常鼓勵,諄諄幽默,也因為您一如我的四位姊妹,您的意見觀思我幾乎全能接受。請您瞧我這回變出些什麼把戲,並惠賜您的評語看法。謹祝秋拾愉快一切平安。
Sir Norton 魯賓遜,救命! 於 2019/09/16 23:16回覆這位先生
您竟然隔了三年才發文??
是不是收了一些文章啊
這位小妹,您一日不逛本格,我該日必閑幌悠哉,數數看,您路過了三年 ~~~
Sir Norton 魯賓遜,救命! 於 2019/09/11 01:04回覆哇,a long time,您來,我真是高興。您若是男生(泥做的),就相偕跳淡海、日月潭去了。
也熱期,您也重拾彩筆魔棒。
Sir Norton 魯賓遜,救命! 於 2019/09/04 00:56回覆這位法國朋友功力不錯
讓您從"冬眠"中醒來
停寫那麼久,來這裡都空望,終於爆出一篇
太犀利,帶點邪惡
勾勾小指,來,如果您更常來此踢館,我必加發文章以敬以謝。
邪惡哦?相形對進,call a spade a spade ... 以至犀利,誰不,誰能不?
Sir Norton 魯賓遜,救命! 於 2019/09/01 02:47回覆推薦欄沒有其他選項
只好先按
他日清醒來再議
頭都昏了!
我快被逐出UDN家門
閣下也才還魂
甚好 甚好!
讀您的文 一字得追著一字 沒辦法停
讀兩遍 有讀懂嗎
反而是看格友們的迴饗 有些懂了
別笑
寫了 ㄒ真好