這種回應反映出人民日報不學無術,現在的編輯國學能力底下,也或許是簡體字的遺害。
自然寫的人的意思是過去的「回『歸』祖國」。
但是歸這個字的意思是「不再掃地、離開夫家,回到娘家」的意思。
所以歸這個字的正體字右邊和掃把的「掃」的右邊,和掃帚的「帚」的寫法是一樣的。
而左邊的「止」是停止的意思。
婦人嫁過去,感覺不好,被夫家虐待,最後離婚了,「老娘不幹了」回到原來的家,又成為獨立於夫家的女性的意思。
-
如果認定了現況是「台灣是中國的一部分」,那「台灣當歸」反而是「台灣獨立」的意思。
如果人民日報懂的這個「歸」的意思,那他是在諷刺,或者是在表達不同意見。
如果人民日報不懂,那用了這個字就是適得其反。
我認為是第二者,因為主編可能已經【不懂中國字該怎麼寫】、【中國字該怎麼讀】
想要逼統反而促獨,這就是習近平在幹的蠢事。
--
--
最近聽到好多的「民間故事」:
一位到中國投資服裝的老師傅,在新冠期間回來台灣,回去後,公司的負責人被改掉了,申訴無門,投資的4千萬想拿回來,打通關節需要另外6千萬,最後還是回來退休了。
一位在昆山開咖啡店的老闆,被城管人員砸店,找台商協會擺平,但是後來生意下滑,不勝其擾,後來也是回到台灣開業
另一位在中國投資賣美國的巧克力,後來中國市場大幅下滑,美國取消代理,而且撤資。剩下的帳也不知道如何處理,還流落中國,不敢回來台灣。
這或許是「台灣當歸」真正的意義。