網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
老美口頭禪
2014/07/17 20:58:33瀏覽449|回應0|推薦0
You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?

你必須幫我保守這個秘密, 你懂我在說什麼吧!

You know what I'm saying 原來是一句問句, "Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句.   這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什麼, 或是用在種心照不宣的情況.  例如, "I spent my entire day with her.   You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起, 你知道發生了什麼事吧! 大家心照不宣. )   但很多人講得太習慣之後就變成一句口頭禪了.

美爾頓英語摘錄

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=milton1932&aid=15165229