網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
千風之歌
2013/05/21 01:18:55瀏覽413|回應0|推薦11

多年前在網站上搜尋有關德國的文章時,
看到
Yohen 的部落格日誌,
看著看著,讓午夜的米奇跟著狂笑一番,
看到不一樣的德國評論,看到遠赴德國的台灣小孩的另類觀點,
就這樣,讓米奇捨不得下線的一路狂看,
跟著一位在德國讀社會博士學位的台灣學生遊歷了一趟、
將近六年的異鄉求學的點點滴滴,
充滿許多酸、甜、苦、辣,
以及異鄉游子為了尋夢的所有苦悶與熱情。


然而,當自己看著貼文日期愈來愈接近當前的日子後,
發現貼文不再是格主的海外異文奇趣了,
也不再是格主的專欄寫真,
更不是有關德國學運或工會的任何精闢想法,
而是格主
Yohen 的學弟妹甚或同樣在哥廷根求學的學長同學們,
所寫的記錄與追思,那一刻,我的淚水也跟著滑落了,
照片中那個笑得那麼燦爛的大男孩,
依然是如此的開心與燦爛
………

已經很久很久早已忘記的這段心情故事,
然而,
FB 傳來的一個小朋友的 5/20 生日提醒,
(在海軍艦艇墜海的你)又讓米奇的記憶回復起來,
來不及的生日快樂,在你曾經誕生的..................
今天,
還是要跟你說一聲:
Happy Birhtday...^^...Happy Birhtday...^o^...Happy Birhtday...^m^....

借用
Yohen 網頁上的『千風之歌』予你:

請別在我的墳前哭泣

因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空

在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護

請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空

我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空

I am a thousand winds

Please do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

The "definitive version", as published by The Times and The Sunday Times in Frye's obituary, 5 November 2004:







*秋川雅史的千風之歌
http://www.youtube.com/watch?v=jcRBtTtP9f8

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mickeytjm&aid=7650909