網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Sara Teasdale:ALCHEMY
2021/04/18 23:48:35瀏覽623|回應0|推薦19

I lift my heart as spring lifts up

A yellow daisy to the rain;

My heart will be a lovely cup

Altho it holds but pain.

 

For I shall learn from flower and leaf

That color every drop they hold,

To change the lifeless grief

To living gold.

      煉金術  緹絲荳作  胡品清譯

我把心舉起,

像春天把雛菊舉向雨,

我心將是一個美麗的杯,

雖然只盛痛苦。

 

只因我將學習

為每個雨點著色的花花葉葉,

學習如何把無生的傷心酒,

變成活栩的黃金。

胡品清導讀:中國一句成語說:「文窮而後工」,緹絲荳在〈煉金術〉一詩中表達的正是詩窮而後工。自然,那個窮字非指物質上的貧困,而是指精神上的痛苦。她把自己的心比作盛滿傷心酒的杯,她要用詩作把苦酒變成黃金,就像花卉為陰晦的雨點著色。

案:錄自《戀曲及其他》頁130–131。此詩用了一個意象鮮明的比喻。詩人是文字的煉金師,詩是文字的煉金術,詩人把人間、時間、空間都煉成黃金。這個世界是銅製的,詩歌的世界是黃金鑄成的。詩人是萬物的命名者,詩人是謫仙。

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=miaomiao105&aid=161566112