字體:小 中 大 | |
|
|
2021/04/09 00:03:57瀏覽630|回應0|推薦28 | |
In the silver light after a storm, Under dripping bough of bright new green, I take the low path to hear the meadowlarks Alone and light-hearted as if I were a queen.
What have I to fear in life or death Who have known three things:the kiss in the night, The white flying joy when a song is born, And meadowlarks whistling in silver light? 野雲雀 緹絲荳作 胡品清翻譯 暴雨後,銀輝中, 明亮、新綠、滴水的枝椏下, 我走上一條低低小徑去看野雲雀, 單獨地,神情高揚,像一位皇后。
活著或死去,我何所懼, 那個曾認識三種事物的我:夜吻, 詩歌誕生時白色的、飛揚的歡樂, 以及銀輝中吹著口哨的野雲雀? 胡品清導讀:飽經滄桑之後,徹悟之後,女詩人如今可以獨來獨往,驕傲如皇后。詩中的暴風雨指驚濤駭浪式的愛情,銀輝則指感情風暴後的清明恬靜的心境,野雲雀則代表大自然。女詩人如今一無所懼,因為她真正活過:她曾被愛,曾因寫詩而歡樂。如今,她欣賞大自然。此外,雲雀也被擬人,因為只有人才會吹口哨。這首詩中,情景交融。(《戀曲及其他》頁114–115)。 案:就女詩人來說,愛情、詩歌、大自然是三種美好的事物。就我所知,文學作品也常常歌詠這三種事物。人們若能認識它們,或許能讓生活生命,增色多多。
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |