網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Sara Teasdale:MEADOWLARKS
2021/04/09 00:03:57瀏覽630|回應0|推薦28

In the silver light after a storm,

Under dripping bough of bright new green,

I take the low path to hear the meadowlarks

Alone and light-hearted as if I were a queen.

 

What have I to fear in life or death

Who have known three things:the kiss in the night,

The white flying joy when a song is born,

And meadowlarks whistling in silver light?

   野雲雀  緹絲荳作   胡品清翻譯

暴雨後,銀輝中,

明亮、新綠、滴水的枝椏下,

我走上一條低低小徑去看野雲雀,

單獨地,神情高揚,像一位皇后。

 

活著或死去,我何所懼,

那個曾認識三種事物的我:夜吻,

詩歌誕生時白色的、飛揚的歡樂,

以及銀輝中吹著口哨的野雲雀?

胡品清導讀:飽經滄桑之後,徹悟之後,女詩人如今可以獨來獨往,驕傲如皇后。詩中的暴風雨指驚濤駭浪式的愛情,銀輝則指感情風暴後的清明恬靜的心境,野雲雀則代表大自然。女詩人如今一無所懼,因為她真正活過:她曾被愛,曾因寫詩而歡樂。如今,她欣賞大自然。此外,雲雀也被擬人,因為只有人才會吹口哨。這首詩中,情景交融。(《戀曲及其他》頁114–115)。

案:就女詩人來說,愛情、詩歌、大自然是三種美好的事物。就我所知,文學作品也常常歌詠這三種事物。人們若能認識它們,或許能讓生活生命,增色多多。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=miaomiao105&aid=160330085