字體:小 中 大 | |
|
|
2006/11/13 10:30:17瀏覽787|回應0|推薦3 | |
May~~ 說: “Runway to realway” May~~ 說: 你會怎麼翻譯 不知名的友人 說: ? May~~ 說: runway是模特兒走秀時的伸展台 不知名的友人 說: 哪來的句子? May~~ 說: 時尚雜誌上的一篇文章的篇名 May~~ 說: 大致上應該是說伸展台上的服裝有其藝術性,在實際上的穿著時應是需要修正的 May~~ 說: So, runway to realway 不知名的友人 說: 嗯嗯,時尚類的我最弱了.... May~~ 說: 重點是:我看的是大陸的時尚雜誌,這個雜誌在台灣/美國/英國等國家都有 May~~ 說: Runway to realway被翻作 May~~ 說: 天橋內外 不知名的友人 說: 還好沒翻:從跑路到真路 May~~ 說: 呵呵,我的心得是入境要隨俗。 May~~ 說: 在這裡要記得把Runway叫做天橋。 May~~ 說: 我想找”Proiect Runway”,台灣譯作"決戰時裝伸展台",在這可能要說"天橋專案"。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |