字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/14 08:54:39瀏覽62|回應0|推薦0 | |
| 拉克哈語翻譯最近與翻譯社簽約兼職翻譯工作,個中合約有寫到:
[不可利用翻譯軟體機器翻譯制品交件]
想請問大家看到這一條則時的認知是下列何者呢?
1. 不克不及使用任何東西軟體,如Google翻譯等在全部翻譯時代都不能利用翻譯
2. 不能利用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。
3. 可使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件翻譯
4. 可以使用Google翻譯進行句子中之專著名詞或難字查詢,爾後人工翻譯校稿完成交件。
因為針對本身沒那麼熟習的領域,天成翻譯公司會將一些比力多專有名詞或難字的句子
貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。
請問列位先進大大,如僅依條則字面來看和一般翻譯界的作法,我會違背合約嘛?
謝謝~ 文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1508597572.A.015.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











