字體:小 中 大 | |
|
|
2013/12/16 17:33:36瀏覽150554|回應1|推薦8 | |
日文「買單」的說法會依照客人和店家說法不同。 客人要買單時常用 1)お勘定 お願いします ….おかんじょう おねがいします o.kan.jyo- o.ne.ga.i.shi.ma.su 2)お会計 お願いします ….おかいけい おねがいします o.kai.ke- o.ne.ga.i.shi.ma.su 店家要請客人先買單時則用 ….お会計 お願いします o.kai.ke- o.ne.ga.i.shi.ma.su 「お会計」是偏向店家的用字, 不過客人也可以使用。 但是對客人使用「お勘定」則很不禮貌。 服務人員彼此的用法則是 「おあいそ お願いします」 o.a.i.so.ne.ga.i.shi.ma.su 例如你正在忙,沒辦法幫客人結帳時, 請同事做結帳的動作時, 就可以使用這個字, 這個用法也經常在壽司店會聽到。 這個字來自於「愛想=あいそう」 是態度親切的意思。 原本是「服務不周真是抱歉」轉變而來的 「お愛想がなくて申し訳ありません」 おあいそうがなく もうしわけありません o.a.i.so-.ga.na.ku mo-.shi.wa.ke.a.ri.ma.sen 所以通常客人是不會使用「おあいそ」這個字的。 我們到日本餐廳消費時最保險就用 お会計お願いします
|
|
( 休閒生活|其他 ) |