字體:小 中 大 | |
|
|
2014/04/20 15:25:41瀏覽2375|回應0|推薦9 | |
最近很常聽到「小確幸」這三個字, 學習日文的朋友不可不知這個字的由來。 這個詞是來自日本作家村上春樹 在一本名為 「蘭格漢斯島的午后」 (ランゲルハンス島の午后) 散文集的一篇文章 標題為「小確幸(小さな幸せ)」而來的。 想必大家現在都知道,在中文裡 這個詞是「微小而確實的幸福」的簡稱。 那麼在日文裡這個 「小さな幸せ=chi.i.sa.na.si.a.wa.se」 其實就只有小小的幸福之意。 有朋友會問, 為什麼不用「小さい=chi.i.sa. i」 而是「小さな=chi.i.sa.na」呢? 這兩個字的差別是 「小さい」是可以具體衡量出大小時所使用 而「小さな」是屬於心裡的感受, 無法真的衡量。 只要心裡覺得它小就是小, 不論真實的外觀有多大。 和這個詞相對的字是「大」, 「大きい=o-.ki.i」 「大きな=o-.ki.na」 也是同樣的用法。 很多人會說我來自一個「小村落/小城鎮」 就會用「小さな村/町」 chi.i.sa.na. {mu.ra/ma.chi} 廣大的天空「大きな空」 o-.ki.na.so.ra 浩瀚的宇宙就是「大きな宇宙」 o-.ki.na.u.cyu- |
|
( 休閒生活|其他 ) |