網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我的小確幸
2014/04/20 15:25:41瀏覽2375|回應0|推薦9
最近很常聽到「小確幸」這三個字,
學習日文的朋友不可不知這個字的由來。

這個詞是來自日本作家村上春樹
在一本名為
「蘭格漢斯島的午后」
(ランゲルハンス島の午后)
散文集的一篇文章
標題為「小確幸(小さな幸せ)」而來的。

想必大家現在都知道,在中文裡
這個詞是「微小而確實的幸福」的簡稱。

那麼在日文裡這個
「小さな幸せ=chi.i.sa.na.si.a.wa.se」
其實就只有小小的幸福之意。

有朋友會問,
為什麼不用「小さい=chi.i.sa. i」
而是「小さな=chi.i.sa.na」呢?

這兩個字的差別是
「小さい」是可以具體衡量出大小時所使用
而「小さな」是屬於心裡的感受,
無法真的衡量。
只要心裡覺得它小就是小,
不論真實的外觀有多大。

和這個詞相對的字是「大」,
「大きい=o-.ki.i」
「大きな=o-.ki.na」
也是同樣的用法。

很多人會說我來自一個「小村落/小城鎮」
就會用「小さな村/町」
chi.i.sa.na. {mu.ra/ma.chi}  

廣大的天空「大きな空」
o-.ki.na.so.ra

浩瀚的宇宙就是「大きな宇宙」
o-.ki.na.u.cyu-

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrie&aid=12659592