網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
勞動者的坐姿
2013/10/18 20:31:58瀏覽307|回應0|推薦9

非馬雙語短詩鑒賞

    

 張智中

 

 勞動者的坐姿

 

 非馬

 

 

 

 四平八穩的寶座

 

 專為勞動後的休息而設

 

 

 

 這位名正言順的王者

 

 卻忸怩不安

 

 側著身子危坐

 

 怕滴落的汗水

 

 沾污

 

 潔淨的椅面

 

 

 

POSTURE OF A PROLETARIAN

 

                              William Marr

 

 

 

the stable and sturdy throne

 

was made especially for use after labors

 

 

 

yet this true prince who deserves a good rest

 

is bashful and restless

 

awkwardly sitting sideways

 

afraid lest his sweat should sully

 

the clean upholstery of the chair

 

 

 

 [鑒賞]

 

 “四平八穩的寶座,專為勞動後的休息而設。”

 

 座位,當然供人們休息之用。

 

 ——不是一般的休息,是“勞動後的休息”。

 

 意即:若沒有勞動,便沒有休息的權力。

 

 平鋪的敘述中,暗含詩人的用意。

 

 第二個詩節中,語氣有了轉折:

 

 “這位名正言順的王者,卻忸怩不安,側著身子危坐:怕滴落的汗水沾污潔淨的椅面。”

 

 “王者”,與之前的“寶座”呼應,並通向詩題中的“勞動者”。如此稱呼,顯見詩人對勞動者的敬意。

 

 “忸怩不安”、“側著身子危坐”,這些外表的動作描寫,正刻畫了“勞動者”內心的不安。接著,“怕滴落的汗水沾污潔淨的椅面”,道出了原因之所在。

 

 詩歌采取敘事的口吻,卻有著濃重的抒情成分。

 

 想起最近的新聞:有民工乘坐地鐵,許多座位空著卻不坐:怕弄髒了干淨的座位。

 

 ——外表或許有些塵土,內心卻多麼一塵不染的可愛的農民工兄弟!

 

 詩人通過描繪《勞動者的坐姿》,正譜出了一曲勞動者的贊歌。

 

 英譯中,“勞動者”,以proletarian(無產者)出之,可以見出詩人將自己歸於勞動者之列的階級感情色彩。

 

 “四平八穩”,英譯stable and sturdy,  因之頭韻,而見出彩;“寶座”對throne,  正相匹配。

 

 “勞動後”對應after labors,  正得其正中:民工或體力勞動者的勞動,常用labor,  復數出之,只為強調。

 

 第二個詩節中,“名正言順”的英譯true,  簡單而不失貼切,非從漢英詞典上可以得來。接下來,who deserves a good rest(值得好好休息一下),似為漢語所無,卻從“名正言順”之深層化出。添詞而不添意,乃是添詞增語的基本原則。

 

 漢語“不安”,有uneasy, worried, irritable等詞語可供選擇,此處單用restless,  卻是唯一的選擇:表示“不安的”之外,restless還可表示“得不到休息的”——正與“專為勞動後的休息而設”中的“休息”相呼應。表示“不安”之時,uneasy, worried, irritable, restless等詞,本來無可厚非,不能說出孰優孰劣,但在具體而一定的語境中,便只有一個最為妥當而貼切的詞語。

 

 “危坐”之“危”,當然非“危險”之“危”,英譯的awkwardly,  乃得其深意而出之。

 

 添加的lest(以免),亦是將漢詩內在含義顯化的結果。

 

 “滴落的汗水”對應his sweat,  略“滴落”而添his,  變通而佳。

 

 “潔淨的椅面”,對應the clean upholstery of the chair.  其中的upholstery,  意指“室內裝飾品”,喻示椅子或寶座之豪華。

 

 另外,從音韻的角度,sitting sideways的搭配,顯見頭韻;lest his sweat should sully中,乃是頭韻(sweatsully)和行內尾韻(lestsweat)的並用。雖為無韻之自由詩,適當采用一些增進音美的手段,則於譯詩,不無裨益矣。

 

 最後,從詩之形式來看,漢詩8行,英詩7行:漢詩中單獨成行的“沾污”,英譯為sully之後,已變成一個詩行中的一個單詞了。語言不同,詩歌的建行,亦需變化,正如散文翻譯中的段落常需調整,乃是一個道理。

 

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=9079241