字體:小 中 大 | |
|
|
2013/10/18 20:31:58瀏覽307|回應0|推薦9 | |
非馬雙語短詩鑒賞 勞動者的坐姿 非馬 四平八穩的寶座 專為勞動後的休息而設 這位名正言順的王者 卻忸怩不安 側著身子危坐 怕滴落的汗水 沾污 潔淨的椅面 POSTURE OF A PROLETARIAN William Marr the stable and sturdy throne was made especially for use after labors yet this true prince who deserves a good rest is bashful and restless awkwardly sitting sideways afraid lest his sweat should sully the clean upholstery of the chair [鑒賞] “四平八穩的寶座,專為勞動後的休息而設。” 座位,當然供人們休息之用。 ——不是一般的休息,是“勞動後的休息”。 意即:若沒有勞動,便沒有休息的權力。 平鋪的敘述中,暗含詩人的用意。 第二個詩節中,語氣有了轉折: “這位名正言順的王者,卻忸怩不安,側著身子危坐:怕滴落的汗水沾污潔淨的椅面。” “王者”,與之前的“寶座”呼應,並通向詩題中的“勞動者”。如此稱呼,顯見詩人對勞動者的敬意。 “忸怩不安”、“側著身子危坐”,這些外表的動作描寫,正刻畫了“勞動者”內心的不安。接著,“怕滴落的汗水沾污潔淨的椅面”,道出了原因之所在。 詩歌采取敘事的口吻,卻有著濃重的抒情成分。 想起最近的新聞:有民工乘坐地鐵,許多座位空著卻不坐:怕弄髒了干淨的座位。 ——外表或許有些塵土,內心卻多麼一塵不染的可愛的農民工兄弟! 詩人通過描繪《勞動者的坐姿》,正譜出了一曲勞動者的贊歌。 英譯中,“勞動者”,以proletarian(無產者)出之,可以見出詩人將自己歸於勞動者之列的階級感情色彩。 “四平八穩”,英譯stable and sturdy, 因之頭韻,而見出彩;“寶座”對throne, 正相匹配。 “勞動後”對應after labors, 正得其正中:民工或體力勞動者的勞動,常用labor, 復數出之,只為強調。 第二個詩節中,“名正言順”的英譯true, 簡單而不失貼切,非從漢英詞典上可以得來。接下來,who deserves a good rest(值得好好休息一下),似為漢語所無,卻從“名正言順”之深層化出。添詞而不添意,乃是添詞增語的基本原則。 漢語“不安”,有uneasy, worried, irritable等詞語可供選擇,此處單用restless, 卻是唯一的選擇:表示“不安的”之外,restless還可表示“得不到休息的”——正與“專為勞動後的休息而設”中的“休息”相呼應。表示“不安”之時,uneasy, worried, irritable, restless等詞,本來無可厚非,不能說出孰優孰劣,但在具體而一定的語境中,便只有一個最為妥當而貼切的詞語。 “危坐”之“危”,當然非“危險”之“危”,英譯的awkwardly, 乃得其深意而出之。 添加的lest(以免),亦是將漢詩內在含義顯化的結果。 “滴落的汗水”對應his sweat, 略“滴落”而添his, 變通而佳。 “潔淨的椅面”,對應the clean upholstery of the chair. 其中的upholstery, 意指“室內裝飾品”,喻示椅子或寶座之豪華。 另外,從音韻的角度,sitting sideways的搭配,顯見頭韻;lest his sweat should sully中,乃是頭韻(sweat與sully)和行內尾韻(lest與sweat)的並用。雖為無韻之自由詩,適當采用一些增進音美的手段,則於譯詩,不無裨益矣。 最後,從詩之形式來看,漢詩8行,英詩7行:漢詩中單獨成行的“沾污”,英譯為sully之後,已變成一個詩行中的一個單詞了。語言不同,詩歌的建行,亦需變化,正如散文翻譯中的段落常需調整,乃是一個道理。
|
|
( 創作|文學賞析 ) |