字體:小 中 大 | |
|
|
2013/06/23 21:07:37瀏覽1208|回應1|推薦7 | |
日出 非馬
畢竟 為宇宙的事 煩惱得 睡不著覺的 不止我一個
看你的眼睛 也布滿 血絲 SUNRISE William Marr
The sleepless worrying about the universe wasn't me alone
Look at your eyes they too are bloodshot
〔鑒賞〕 “畢竟,為宇宙的事煩惱得睡不著覺的,不止我一個——看:你的眼睛,也布滿血絲。” 如此之《日出》,只有漢語新詩才能寫出。 記得廢名先生說過:古典詩歌是詩歌的語言,散文的內容;漢語新詩則是散文的語言,詩歌的內容。 是的,散文的語言,詩歌的內容—— 這,不正是非馬先生詩歌的顯著特點之一嗎? 其實,非馬先生詩歌的語言,往往是精短的“微型散文”, 卻透逸著濃濃的詩意。 小詩《日出》,連帶標題也不過區區32個漢字, 讀后,卻給我們以一種震撼力:複讀,咀嚼,餘味悠長…… 《日出》,一個耳熟能詳的標題,作為詩歌,抑或作為散文。 這裡,非馬先生之《日出》,卻令人耳目一新: 首先,“為宇宙的事煩惱得睡不著覺”:也許氣宇軒昂,也許幽默而已; 其次,“看:你的眼睛,也布滿血絲。”此處的“你”,當指“日出”,或初昇之日。 ——于是,詩便有了創新:何其令人一讀而難忘! 是的,煩惱的人,不止我一個。 但,誰能想到,不止我一個的,竟然還有那天上的太陽! 于是,心有戚戚焉。 當然,免不了想起那幅著名的對聯: 風聲雨聲讀書聲聲聲入耳 家事國事天下事事事關心
下聯似可稍改 :家事國事宇宙事事事關心
噢,我的天哪(我的太陽)! 今後的夜晚,我該何以入眠?
英詩散讀: The sleepless, worrying about the universe, wasn't me alone. Look at your eyes, they, too, are bloodshot. 比讀漢詩,可知: 其一,“畢竟”省譯——若當真以 after all 譯之,則只能增醜詩意之效果。 其二,“為……睡不著覺的”,一般對應those who are sleepless for …(那些睡不著覺的人)之類語式,但非馬先生卻用The sleepless(無眠的人或……),便將人與事物(太陽)巧妙地兼容在一起。 其三,“宇宙的事”,英文簡化為the universe, 正得其要妙——若直譯為things in the universe, 未免生拉硬套,濁人耳目。 其四,“不止我一個”,對應 wasn't me alone —— 著一alone, 暗示我本孤單,而今有了太陽為伍,則不再覺得孤獨。 最後,“你的眼睛”,對應your eyes之後,再以they來復指:不僅滿足了英文語法之所需,還帶來了一唱三嘆之美學效果。 好了,早晨,抬頭見日,可與之對視: 相看兩不厭,唯有初昇日。 問君何能此?共憂宇宙事。 (張智中)
原載:向诗而生的博客(张智中) |
|
( 不分類|不分類 ) |