字體:小 中 大 | |
|
||||
2014/03/24 06:25:01瀏覽349|回應0|推薦7 | ||||
春 非馬
從白到褐到綠到藍到紅到紫 你用越轉越快的 舞步 使天地暈眩
待我穩住自己 定睛一看
你早已遠去
Spring William Marr
from white to brown to green to blue to red to purple you dazzle us with your fast-moving dance making heaven and earth dizzy
when we finally steady ourselves and look around
you are already gone
[鑒賞] “從白到褐到綠到藍到紅到紫”,可謂色彩繽紛:正是春天的色彩。一個“從”字和五個“到”字,便讓這幾種色彩動了起來:一謂縱向的動,表示時間的流逝和色彩的變化;二謂橫向的動,表示空間的位移和色彩的喧鬧。 於是,春天的舞步,既縱且橫,“越轉越快”,終於“使天地暈眩”。“暈眩”之因,一在於舞步之快急,一在於色彩之繽紛燦爛。 如此之《春》,不僅眩暈了天地,也眩暈了讀者。 “亂花漸欲迷人眼”,白居易在《錢塘湖春行》之後,發出一聲驚喜的慨嘆。 但是,我還沒來得及仔細看春賞春,春天卻已經遠去,且漸行漸遠:“待我穩住自己,定睛一看:你早已遠去……” 英詩散讀:From white to brown to green to blue to red to purple, you dazzle us with your fast-moving dance, making heaven and earth dizzy. When we finally steady ourselves and look around, you are already gone. 回譯漢語:“從白到褐到綠到藍到紅到紫,你用快速旋轉的舞步,使我們感到眼花繚亂,並使天地暈眩。而當我們穩住神並四下張望的時候,你卻早已不見蹤影。” 與漢詩散讀相比,可見三處明顯差別: 其一,英文添加了“使我們感到眼花繚亂”(you dazzle us with your fast-moving dance)。然而,果真是添加嗎?或者果真是詩人天馬行空般的添加嗎? 否。如上所述,如此之《春》,不僅眩暈了天地,也眩暈了我。漢詩可證:“待我穩住自己”——為何穩住自己?概因我已眩暈不穩。可見,you dazzle us with your fast-moving dance的添加,乃是譯出了漢詩字面所無、內涵卻有的東西。如此添譯,正顯詩人之心機。 其二,“定睛一看”對應英文look around(環顧四周),略有變通。環顧四周高低上下繁密之花,比之定睛而看,更加切合語境。 其三,漢詩中的第一人稱單數“我”,在英詩中變成了第一人稱復數(we和ourselves)。這樣一來,便韻有所得:When和we連用,具頭韻效果;ourselves與around, 具腹韻效果。 總之,從詩歌形式上看,漢詩三個詩節,由4行加2行加1行組成;英詩同樣三個詩節,由3行加2行加1行組成。英詩雖然少了一行,卻同樣呈遞減狀態:正暗示春之漸行漸遠。
|
||||
( 創作|文學賞析 ) |