字體:小 中 大 | |
|
|
2014/03/03 03:27:24瀏覽312|回應0|推薦13 | |
非馬
任塵沙滾滾 強勁的 馬蹄 永遠邁在 前頭
一個馬年 總要扎扎實實 踹它 三百六十五個 篤篤
YEAR OF THE HORSE William Marr
A dashing horse is always one step ahead of the rolling dust
In the Year of the Horse one ought to make 365 hoofbeats
[鑒賞] “任塵沙滾滾,強勁的馬蹄,永遠邁在前頭。” 小詩的第一小節,便用16個漢字,繪一幅駿馬奔騰圖。 “任塵沙滾滾”,乃畫之背景:正襯奔馬之力度。於是, 乃有“強勁的馬蹄”;於是, 那馬蹄“永遠邁在前頭”。 接著,第二個詩節:“一個馬年,總要扎扎實實踹它三百六十五個篤篤。” 似為馬年之決心 與誓言。 馬年說馬,常由馬及人。 因此,駿馬奔騰,乃暗示人之奔騰。 “一個馬年”、“總要”、“扎扎實實”、“踹”等,措詞干淨、利落、有力。 “三百六十五”,正是結結實實的“一個馬年”。 最後的“篤篤”,乃為擬聲,單獨成行,凸出顯著。 馬蹄之聲,常有描寫,卻不見得一定“篤篤”。例如, 鄭愁予在《錯誤》中寫道:“我達達的馬蹄是美麗的錯誤”, 用的便是“達達”。 《錯誤》寫閨怨,“達達”纏綿情;《馬年》表決心,“篤篤”通篤定。 《錯誤》用“達達”,《馬年》用“篤篤”,各得其所,不可易更。 “三百六十五個篤篤”,意指三百六十五個充實而不虛廢的日子。 因此,小詩最後的“篤篤”, 乃為《馬年》之回聲。 來看英譯,第一小節: A dashing horse is always one step ahead of the rolling dust. 對應漢語“任塵沙滾滾,強勁的馬蹄,永遠邁在前頭。” 比較可知,“任塵沙滾滾”,本為狀語,英譯以the rolling dust出之,前置ahead of, 則又與漢語之“邁在前頭”合而並之,可謂融合而貫通。 “強勁的馬蹄”,英文變成a dashing horse(一匹衝勁十足的馬)——“馬蹄”變“馬”(horse),似若有所失;然,觀詩最後之hoofbeats, 可知“蹄”在其中矣。此失彼補,乃翻譯之常見技法。 接下來,“永遠邁在前頭”中的“永遠”,對應always;“邁在前頭”,對應ahead of. 漢語“永遠”與“邁在前頭”相連,英譯always與ahead of卻分開,可謂分而治之,翻譯技法中亦為常見。 英譯第二小節: In the Year of the Horse one ought to make 365 hoofbeats. 對應漢語:“一個馬年,總要扎扎實實踹它三百六十五個篤篤。” 顯然,“一個馬年”,英語變成了“在馬年”(In the Year of the Horse),英文字母大寫,以示強調。“總要”,對應one ought to, 漢語無人稱,英語卻添加泛指的人稱代詞one, 語法要求所致。“總”字省卻,因第一詩節已有always, 再用,則冗余;“要”,英語變成“應該”(ought to),乃語氣吻合。 “扎扎實實”,英譯找不到對應:省詞而不省意,足矣。“踹”,英譯make, 與其後的hoofbeats搭配,正好;如當真譯為kick之類,則流於淺薄矣。 “三百六十五”,英譯本可寫作:three hundred and sixty five, 卻以阿拉伯數字出之:無它,只為醒目之故。 最後的“篤篤”,對應英譯hoofbeats(蹄聲):如前所述,漢語“篤篤”,乃為擬聲,英譯單詞,詞性失其擬聲,詞義卻含其聲;另外,與之前“強勁的馬蹄”中的“馬蹄”遙相呼應。 綜觀全詩,漢語兩節:5行加5行;英譯兩節:4行加4行。雖然減行,詩形未變;更重要的是,雖然減行,而詩意不減——這才是詩歌翻譯的要旨。 (張智中) |
|
( 創作|文學賞析 ) |