網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
非馬雙語短詩鑒賞:《季節性問候》
2014/01/11 01:12:23瀏覽379|回應0|推薦7
非馬雙語短詩鑒賞:《季節性問候》
        文/向詩而生的人

 
 
季節性問候

    非馬



這是最冷酷的時節⋯⋯

這是最溫暖的時節



啊啾



早安

高興與您分享

我的流感



SEASONAL GREETINGS

      William Marr



It’s the coldest of times

It’s the warmest of times



AAA — CHOOO



How do you do

glad to meet you

and share with you

my flu



[鑒賞]

“這是最冷酷的時節,這是最溫暖的時節。”

詩語一出,便令人想起狄更斯《雙城記》的開篇:

It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (A Tale of Two Cities by Charles Dickens)

“這是最好的時代,這是最糟的時代;這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時代,這是懷疑的時代;這是光明的時代,這是黑暗的時代;這時代洋溢著春天的希望,這時代充滿著冬天的絕望;我們擁有一切,我們一無所有;我們正一天天走向天堂,我們正一步步邁向地獄。”(張智中 譯)

小說,可鋪陳;詩歌,須凝練。

言多言寡不論,用心,卻正戚戚然。

是的,“這是最冷酷的時節,這是最溫暖的時節。”

數百年前,遠在英倫的狄更斯握管而扼腕;

當今之日,地球另一端的非馬先生一聲輕嘆。

“啊啾”——

一個噴嚏,把我們從沉思中驚醒。

乍暖還寒之間,自然容易感冒,噴嚏連連。

“早安”一出,方知是一覺醒來。

醒來之前,或有一場

夢魘?

“高興與您分享,我的流感。”

是的,流感,

感於流行,或流行而感;

人人,

難免。

回到頭來,“這是最冷酷的時節,這是最溫暖的時節。”

何故?皆因

流感。

流感之時,何以解憂?

唯有杜康?

——否,

唯有噴嚏

或可減緩。

針砭時弊,諷刺當下,

在冷峻的幽默之中。

非馬筆法,

總是

超然。

漢英之間,變化三點:

其一“啊啾”,擬噴嚏之聲;

英文AAA — CHOOO, 字母大寫,狀其情態;

其二“早安”,英譯How do you do? 何不Good morning?

How do you do? 問而不答,只表問安;其字面之意,卻是“你做得怎麼樣?”

——這正是身處當下社會的每個人當自問自醒的一個問題。

可見,詩人用How do you do?乃是一語,而意在雙關。

其三,“高興與您分享我的流感”,對應glad to meet you and share with you my flu. 添加了meet you(見到你)。可謂添詞而不添意,正符合了英文日常問候的表達習慣。

最後,詩題《季節性問候》,對應英文SEASONAL GREETINGS, 可謂吻合無間。如此標題,正點詩之主旨。

是的,《季節性問候》就在

一冷

一暖



間。

(張智中)
( 文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=10489612