![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2014/01/11 01:12:23瀏覽379|回應0|推薦7 | |
非馬雙語短詩鑒賞:《季節性問候》
文/向詩而生的人 季節性問候
非馬 這是最冷酷的時節⋯⋯ 這是最溫暖的時節 啊啾 早安 高興與您分享 我的流感 SEASONAL GREETINGS William Marr It’s the coldest of times It’s the warmest of times AAA — CHOOO How do you do glad to meet you and share with you my flu [鑒賞] “這是最冷酷的時節,這是最溫暖的時節。” 詩語一出,便令人想起狄更斯《雙城記》的開篇: It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (A Tale of Two Cities by Charles Dickens) “這是最好的時代,這是最糟的時代;這是智慧的時代,這是愚蠢的 小說,可鋪陳;詩歌,須凝練。 言多言寡不論,用心,卻正戚戚然。 是的,“這是最冷酷的時節,這是最溫暖的時節。” 數百年前,遠在英倫的狄更斯握管而扼腕; 當今之日,地球另一端的非馬先生一聲輕嘆。 “啊啾”—— 一個噴嚏,把我們從沉思中驚醒。 乍暖還寒之間,自然容易感冒,噴嚏連連。 “早安”一出,方知是一覺醒來。 醒來之前,或有一場 夢魘? “高興與您分享,我的流感。” 是的,流感, 感於流行,或流行而感; 人人, 難免。 回到頭來,“這是最冷酷的時節,這是最溫暖的時節。” 何故?皆因 流感。 流感之時,何以解憂? 唯有杜康? ——否, 唯有噴嚏 或可減緩。 針砭時弊,諷刺當下, 在冷峻的幽默之中。 非馬筆法, 總是 超然。 漢英之間,變化三點: 其一“啊啾”,擬噴嚏之聲; 英文AAA — CHOOO, 字母大寫,狀其情態; 其二“早安”,英譯How do you do? 何不Good morning? How do you do? 問而不答,只表問安;其字面之意,卻是“你做得怎麼樣?” ——這正是身處當下社會的每個人當自問自醒的一個問題。 可見,詩人用How do you do?乃是一語,而意在雙關。 其三,“高興與您分享我的流感”,對應glad to meet you and share with you my flu. 添加了meet you(見到你)。可謂添詞而不添意,正符合了英文日常問候的表 最後,詩題《季節性問候》,對應英文SEASONAL GREETINGS, 可謂吻合無間。如此標題,正點詩之主旨。 是的,《季節性問候》就在 一冷 一暖 之 間。 (張智中) |
|
( |文學賞析 ) |