網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
溝通工具的如是
2011/04/15 18:11:02瀏覽169|回應0|推薦0

經歷參加一些課程或講座,若講師是外國語使用者,難免需要口譯。
幸好參加的這些活動,剛好講師幾乎都是用英語為主。若非太深的議題或字眼,
自己都能夠聽得懂。

而昨天參加的講座,講者有幾句,翻譯者似乎並不是真正翻譯那個原意。
不知道,當我真的聽不懂時,所依靠的內文是否有差異,
你知道當你遇到一些關鍵的內容,這就令你覺得有點可惜。

這讓我深深地感受到最近看《與神對話 I》p.08~12,非常切中的指導。

神說祂其實給了人很多工具做溝通。有Feeling, Thought, Experience,
當然還有Words。但當前三者都失效時,才用Words。
理由擷取如下,當然我建議大家應詳看相關全文:

  『......

      那是由於Words本身是什麼的問題。Words只是發音(utterance)而已:
      代表Feeling, Thought, Experience的噪音。是象徵符號、記號、標誌。
      它們並非真相。它們不是真實的東西。

      語言也許可助你了解某件事情,經驗卻使你更明白。然而有些是你
      無法經驗的,所以我給了你們其他的認知工具,也就是感受,以及思維。

      而最大的諷刺是,你們全都將神的話語是為如此重要,反而輕視經驗。

      ......
    』

大家其實都明白語言是個工具,卻能越來越發現,語言本身是一種限制。
即使經過文字化也是,那發出者當下不能像當下表達時去表達情緒,
這就有些自由心證了。 可能有些人跟我一樣,有時幻想能用腦波意識
跟別人傳導的,這樣應該就沒有誤差了,哈!

不過我們其實知道這個限制,卻不知該如何深刻去表達,神做了最好的說明。
而當我們有時對一些人生事件受困時,也因神的說明而更理解。

說到此,有感在看一些心靈書籍的時候,每個譯者對同一些字眼,
似乎有時會用不同的用詞,有時候會造成困擾,偏偏這又是開始且需重要理解
的時刻。也就是說,若翻譯加上理解的限制,會造成更多的誤差。


附帶一提的。神的開示在第一冊此這麼前面,就談到一個令人眼睛一亮的
說明(P.09),當然我仍建議大家應詳閱相關全文:

『......

    我最常用的溝通方式是感受。
   
    感受是靈魂的語言。

    如果你想知道你對某件事的真實想法,只要注意你對它的感受如何。

    要體悟到感受有時候很難--要承認更難。然而,你最高的真實便隱藏
    在你在最深的感受裏。

    訣竅就再你是否能搆到那些感受。如果你還想知道的話,我可以教你
    如何辦到。

    ......


    我也以思維來溝通。 ...... 當以思維溝通時,我往往會利用影像和畫面。
    因此就溝通工具來說,思維比光是文字本身更有效多了。
    
    ......
  』


我想,光是這些說明,在探索心靈提升過程中的夥伴們,應該漸漸都不陌生了。
所以對於那些我弄不清的,我想就放下吧,機緣到時神會幫助我憶起的。
畢竟有Words外,更重要的部分在於Feeling, Thought, Experience囉。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=maltesechris&aid=5096338