![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2018/07/15 05:17:35瀏覽6274|回應7|推薦26 | |
引用文章Yotaka是父親日本名 Kolas曾說「光復」是痛苦開始
我讚成每個人都有權利堅持自己理念,當然其中也包含別人用什麼方式,或者是如何稱呼自己。只是小老頭一直都沒有這種煩惱,但是有人為此感到困惑不安。結果一不小心,搞得烏雲滿佈,唉! 只是想請教:Kolas真的知道什麼是「羅馬拼音」嗎?好像只要用ABC就可以在全世界通行無阻一樣,同時更可以恢復民族的自信心,如果Kolas有興趣的話,可以將他的名字給歐美人士讀讀看,結果會是如何!應該會超出多數人的預期,因為羅馬拼音實際上是一種很複雜的發音系統,光是應用的中國地方性語言的種類,就不知凡幾,例如我們一般使用的國語(普通話)就有:威妥碼一式、威妥碼二式、威翟式、耶魯式……,究竟有幾個人可以分辯出誰是誰,真的有難度。 就拿Kolas Yotaka 為例(反正已經有資格「名垂青史」,那就勇敢的拿出來聊聊),以個人小小的認知而言,原先以為這只是阿美族一名女性的名字而已,既然是阿美族名字那麼就用阿美族的語言發音為主。簡單舉一個例子:例如美國總統我們是不是只能用英文名字Trump稱呼他 ,不能使用「川普」稱呼他,如果我們用音譯的名字稱呼他,是對美國文化的蔑視嗎?或者這是一種霸凌式的稱呼呢!?有人想過嗎?我們稱呼德國總理「梅克爾」,是不尊重她,還是我們文化中的常態現象。 再來聊一下,Kolas Yotaka這個名字,前面是她的名字,後面應該是他父親的名字(在很多地方的民族是沒有姓的,名字包含父親或祖先的名字,方便其他人認知其宗族間的關係,從查到資料看來。阿美族也是使用這種模式,前面是自己的名字,後面則是父親的名字,所以Kolas是Yotaka的女兒,希望沒弄錯,要不然笑話就鬧大了),幸好現今網路資料發達,很快的, Yotaka被人查出來這根本不是阿美族語,而是日語的音譯文字,Yotaka原意是夜鷹,日文的意思接近現在台灣過去常用的一個名詞「流鶯」。當然我們不知道 Kolas的父親知不知道自己的名字的原意是什麼,取什麼名字是個人的自由,我們無權干涉,更不能用語言或文字去霸凌別人,充分尊重個人自由。 只是不知道Kolas Yotaka堅持使用這個名字,結果是把自己的父親拖下水,發現他居然用了一個相對不是那麼文雅的「日本名字」,讓自己父親陷於一種極度尷尬的困境,更讓她自己今後不論使用什麼方式表達自己名字,大約全台灣的人都知道她是Yotaka的女兒,真是窘!考慮改名字嗎?改也不是,不改也不是。 其實最糟糕的,還不是上述的問題,而是Kolas的父親用了一輩的名字Yotaka,結果是個日本名字,那麼他父親沒有阿美族母語的名字嗎?連名字都把自己傳統文化遺失的人,叫我們怎麼看待Kolas Yotaka這個名字,因為不願意用漢化名字,卻堅持使用半個日本音譯名字,完全不能理解,這是強調原民文化,還是揭開原民文化另一個無知瘡疤。我想Kolas Yotaka的堅持,成功的傷害了阿美文化的尊嚴,因為至今他們仍然搞不清楚自己的生活中有哪些是「外來文化」,但是他們知道漢字是外來文化,於是為了強調過去的文化欺壓,堅持使用自己民族的名字,原本的善意不小心捅出漏子,至今才知道自己的名字也不是阿美族名字,而是半個阿美族名字+半個日本音譯名,形成一個Kolas Yotaka阿美族名字。 如何保持更完整保持原住民文化,仍然需要更大的智慧,但是一切都要從原住民自己身上開始,如果你們不把自己的文化弄懂延續下去,最大的責任仍然在你們的身上,不要寄望在別人身上,也不要只顧著埋怨別人過去如何如何,國民政府以前打壓原住民文化,難道日本人就沒做嗎?自己的文化自己保存,更多的新一代青年接受現代教育後,如果沒有人回去自己的部落傳承文化,那麼用什麼方式表達自己的名字,只是一個十分表面的訴求,對於真正文化傳承意義不大。 Kolas Yotaka堅持的原意已經被模糊,先不論對與錯,希望從這件事的發展過程,Kolas Yotaka可以明確的知道,她的堅持得到什麼結果,無論她接不接受,木已成舟,只能承受,誰都幫不了她! |
|
( 時事評論|雜論 ) |