字體:小 中 大 | |
|
|
2018/02/13 00:37:03瀏覽9|回應0|推薦0 | |
希利蓋農文翻譯" data-reactid="28">然而,注意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相幹系統,其開創人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。 按照外媒報道,該文中提到機械進修(Machine learning)是很有效的翻譯對象,但在人類使用語言的多元習慣上,電腦可能一時之間無法分辨出正確訊息,尤其是系統經常會逐字逐句的翻譯,沒有去了解前後文,因此翻譯出了毛病的訊息,事實上就連人類自己也會犯這類毛病。 而天然語言處理部分的工程師們認為,若是每一次出現這樣的毛病,就要從頭點竄說話系統中的神經收集,將會長短常沒有用率的做法,也是以他們提出了另外一個方案。Google 天然說話處理部分(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日揭橥了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單位而造成毛病翻譯的解決方法。 這個方案是在一個名為Transformer的系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注重力機制,會使翻譯系統在進行闡明動作時,自動對照每個單字是不是會影響前後文的辭意,藉此來選出准確的翻譯翻譯 更多 新頭殼newtalk 以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |