字體:小 中 大 | |
|
|
2013/05/19 23:28:54瀏覽122|回應0|推薦0 | |
這些英文千萬別不懂裝懂
◆Lover 情人(不是:愛人) ◆Sporting house 妓院(不是:體育室) ◆Dead president 美鈔(不是:死了的總統) ◆Service station 加油站(不是:服務站) ◆Rest room 廁所(不是:休息室) ◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員) ◆Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨) ◆Heart man 換心人(不是:有心人) ◆Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店) ◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民) ◆Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手) ◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人) ◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊) ◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納) ◆Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿) ◆African American 美國黑人(不是:非洲美國人) ◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言) ◆Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生) ◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點) ◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論) ◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水) ◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人) ◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師) ◆Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室) ◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺) ◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想) ◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話) ◆Black tea紅茶 (不是:黑茶) ◆Green hand 新手 (不是:綠手) ◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿) ◆Black art 妖術(不是:黑色藝術) ◆White coal (作動力來源用的)水 ◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍) ◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子) ◆China policy 對華政策(不是:中華政策) ◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人) ◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人) ◆Eat ones words 收回前言(不是:食言) ◆An apple of love 番茄(不是:愛情之果) ◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報) ◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子) ◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會) ◆Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 ) ◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢) ◆Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍) ◆Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪) ◆American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女) ◆English disease 軟骨病(不是:英國病) ◆Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日) ◆Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物) ◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員) ◆French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆) ◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服) ◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤) ◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多) ◆Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子) ◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做) ◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥) ◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說) ◆You can say that again 說的好(不是:你別說) ◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過) |
|
( 時事評論|公共議題 ) |