字體:小 中 大 | |
|
|
2013/05/04 23:34:52瀏覽105|回應0|推薦0 | |
七百年後 Seven Hundred Years Later 曲:柳重言 詞:林若寧 編: C Y Kong 監: 柳重言/Davy Chan/CY/陳奕迅 其實譯得不好, 譯成意義就失去字詞與電影中的雙關互動... 你那太空艙 能夠發出金色的光 Your spacecraft had golden shine 我廢置一方 抬頭便會為你守望 I'm shelved I raised my head for gazing you with affection 一天天催迫生活在現代化 The life modernizes day by day 繽紛星空拋低我寄存繁榮垃圾缸 Stars, everything left me alone in landfill 多得你原諒我骯髒 Only you'd accept my filth 送你破黑膠 廉價發出歌聲依稀 I give you a broken record, it's cheap but it can play songs 送你破燈泡 便宜地照亮你天地 I give you a broken bulb, it's cheap but it can lighten your world 一箱卡式帶一直沒落仍能回味 The cassettes are decaying but still provide much thought, 那套舊文藝戲 like that antique drama film 生生不息的悽美愛情逾越物質跨過世紀 Love can beyond everything, beyond times and centuries ever 文明能壓碎 情懷不衰 Culture can be devastated but not the feelings 無論枯乾山水 Even the mountains wilt, the streams dry up 舊時年月投入垃圾裡 Fling the passed years into the waste 你我一起同居 We'd stay together 仍然能送你 兒時玩具 I give you my old childhood toy 老地方抱著一起安睡 Then we embrace and slumber in the same old place together 七百年 潮流裡 瞬息過去 700 years later, in the stream, the years rolled by transitorily 棄置那棵花 容我帶它的根歸家 The discarded flower, let me bring its root back to home 送你這棵花 來懷念已逝去初夏 I send you this flower, for yearning the passed early summer 漆黑的星體花葉樹木無從留下 The inky dark celestial bodies, flowers and plants ain't be forever 你會在流淚嗎 Would your eyes tear? 花開的沙丘滋養我們貧窮地方 The flowering sand dune nourishing our destitute place 優美似畫 It looks graceful like a paint 文明能壓碎 情懷不衰 Culture can be devastated but not the feelings 無論枯乾山水 Even the mountains wilt, the streams dry up 舊時年月投入垃圾裡 Fling the passed years into the waste 你我一起同居 We'd stay together 仍然能送你 兒時玩具 I give you my old childhood toy 老地方抱著一起安睡 Then we embrace and slumber in the same old place together 七百年 潮流裡 建築統統破碎 700 years later, in the streams, all of the architectures destroyed transitorily 天天進化熱潮已記不起 Evolution process day by day, the fervor becomes forgotten 用霓虹去建設歡喜*****(我忘了更正這句) To make happiness by neon light 雖則你我被每粒星唾棄 Although we are destituted by each stars, 我們貧乏卻去到金禧 We have nothing but we'd love each other forever 文明能壓碎 情懷不衰 Culture can be devastated but not the feelings 無論枯乾山水 Even the mountains wilt, the streams dry up 舊時年月投入垃圾裡 Fling the passed years into the waste 你我一起同居 We'd stay together 仍然能送你 兒時玩具 I give you my old childhood toy 老地方抱著一起安睡 Then we embrace and slumber in the same old place together 七百年 隨年歲 記憶老去 700 years later, memories aged by years, 仍然有你的忠心愛侶 but you still have your constant mate |
|
( 時事評論|公共議題 ) |