Opening Remarks
Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
總統: 眾議院議長先生、副總統先生、各位國會議員、貴賓們和美國同胞們:
Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought -- and several thousand gave their lives.
上個月,我前往安德魯斯空軍基地(Andrews Air Force Base),歡迎在伊拉克服役的最後一批軍人回國。我們一起最後驕傲地向國旗敬禮。一百多萬美國同胞曾為之作戰,其中數千人獻出了自己的生命。
We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world. (Applause.)
我們今晚聚集在此,深知這一代的英雄使得美國更安全,在全世界更受尊敬。(掌聲)
For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq. (Applause.)
現在不再有美國人在伊拉克作戰,這是9年來的第一次。(掌聲)
Fact Check: Bin Laden Not a Threat
President Obama can claim a record of aggressive pursuit of Al Qaeda and its affiliates abroad over the past year, including the killing of Osama bin Laden, Al Qaeda's founder, in May; Anwar al-Awlaki, the American-born propagandist and plotter for the terrorist network's branch in Yemen, in September; and scores of suspected militants in Pakistan.
Before the mission to kill Bin Laden, Mr. Obama made a high-risk decision to send a Navy Seal team deep into Pakistani territory without alerting Pakistani officials, a bold move that later drew praise even from some Republicans.
Mr. Obama has also expanded the use of drone strikes beyond Pakistan to Yemen and Somalia and made them a routine tool of counterterrorism. The relentless strikes in Pakistan's tribal area have, by most accounts, hugely weakened Al Qaeda, but have also fueled public anger against the United States in Pakistan and provoked critics who question whether government officials should be able to kill purported enemies, including American citizens, without trial or judicial review.
— Ashley Parker, reporter
For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.)
奧薩瑪∙賓拉登(Osama bin Laden)不再對美國構成威脅,這是20年來的第一次。(掌聲)
Fact Check: The Taliban’s Momentum Has Been Broken
Although the Taliban have been pushed back from their strongholds in southern Afghanistan and Defense Secretary Leon E. Panetta said this month that the level of violence in the country is down for the first time in five years, American intelligence agencies have a bleaker view than the more positive statements from the Pentagon. In a classified assessment delivered to the White House last month, the Central Intelligence Agency and 15 other American intelligence agencies concluded that the war was at a stalemate and that military progress had been undermined by Afghan corruption, a weak central government and fighters infiltrating across the border from Pakistan.
— Elisabeth Bumiller, reporter
Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated. The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.
“基地”的大多數頭目都已潰散。塔利班的氣焰已經破滅。駐阿富汗的一些部隊已經開始撤回國內。
These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. They’re not consumed with personal ambition. They don’t obsess over their differences. They focus on the mission at hand. They work together.
這些成就見證了美國軍隊的英勇無畏、無私和團隊精神。在我們的許多機構都令人失望之時,他們的作為超出了所有人的期望。他們不沉溺於個人的欲望。他們不計較相互間的分歧。他們全神貫注於肩負的使命。他們為此同心協力。
Imagine what we could accomplish if we followed their example. (Applause.)
可以想像,如果我們以他們為榜樣,我們能完成什麼樣的業績。(掌聲)
"The America Within Our Reach"
Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people. An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs. A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world. An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.
想一想我們完全力所能及可以為美國實現的目標:人民接受的教育領先全世界;吸引新一代高科技製造業和高薪工作;實現我們的未來,由我們自己掌握能源,我們的安全和繁榮不再依賴世界上某些不穩定地區;經濟長盛不衰,辛勤工作總有回報,盡職盡責受到獎勵。
We can do this. I know we can, because we’ve done it before. At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known. (Applause.)
我們可以做到這一點。我知道我們可以,因為我們曾這樣做過。二戰結束時,上一代英雄離開戰場返回家園,建成全世界迄今為止最強大的經濟和中產階級。(掌聲)
Economic Challenge and Recovery
My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill. My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth. The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.
我祖父,巴頓(Patton)麾下的老兵,有機會借助《退伍軍人法》(GI Bill)上大學。我祖母,在一個轟炸機裝配線上工作,作為勞動大軍的一員生產全世界第一流產品。他們兩個人都發揚了戰勝大蕭條和法西斯主義的國家擁有的樂觀向上的精神。
They understood they were part of something larger; that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share -- the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.
他們瞭解,自己是一個偉大事業的組成部分;他們為每一個美國人都有機會踏上的成功之路做出貢獻——在美國可以實現最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以養活家庭,擁有住房,送孩子上大學,還可以為退休存點錢。
The defining issue of our time is how to keep that promise alive. No challenge is more urgent. No debate is more important. We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. (Applause.)
我們這個時代的關鍵問題是如何讓這樣的希望生生不息。沒有任何挑戰比這更為迫切。沒有任何爭論比這更重要。我們可以滿足於這樣一個國家,其中越來越少的人富甲一方而越來越多的美國人卻勉強度日,或者我們可以重建我國經濟,讓人人都得到公平的機會,人人都盡自己的一份力量,人人都遵守同樣的規則。(掌聲)
What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values. And we have to reclaim them. Let’s remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.
利害攸關的問題不是民主黨的價值觀或共和黨的價值觀,而是美國的價值觀。我們必須重新樹立這些價值觀。讓我們謹記我們是如何走到這一步的。在經濟衰退爆發前,就業崗位和製造業早已開始離開我們的海岸。技術使各行各業更有效率,但一些工作崗位也因此陳舊過時。位於最高層的同胞們看到他們的收入前所未有地增長,但大多數勤奮工作的美國人開支上升,工資水準停滯,債務不斷增加,為此生活十分艱難。
In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money. Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.
2008年,紙牌搭建的房子坍塌了。我們知道,抵押貸款批給了沒有能力支付或對此一知半解的人。銀行拿著別人的錢投下巨大的賭注,得到了豐厚的報酬。監管人員視若無睹,或沒有權力阻止不良行為。
It was wrong. It was irresponsible. And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag. In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs. And we lost another 4 million before our policies were in full effect. Those are the facts. But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs. (Applause.)
這是不對的。這是不負責任的。這使我們的經濟陷入危機,數百萬人失業,我們背上了更多的債務,讓無辜、勤勞的美國人代人受過。在我上任前的6個月中,我們失去了近400萬個就業崗位。在我們的政策全面落實之前,我們又失去400萬個就業崗位。這些都是事實。但是,以下這些也是事實:在過去22個月內,各行各業創造了300多萬個就業崗位。(掌聲)
Last year, they created the most jobs since 2005. American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s. Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion. And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again. (Applause.)
去年,這些行業創造了2005年以來的大多數就業崗位。美國製造商重新開始雇人,自1990年代末期以來首次創造了工作機會。我們共同努力,已同意將赤字至少降低兩萬億美元,並且制定了讓華爾街承擔責任的新規則,防止類似的危機再度發生。(掌聲)
The state of our Union is getting stronger. And we’ve come too far to turn back now. As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum. But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place. (Applause.)
我們合眾國的國情日益強盛。我們已取得長足的進展,絕不能走回頭路。只要我還擔任總統之職,就將與在座的每一位一起再接再厲。但是,我將採取行動打破障礙,並將反對恢復原有政策的任何要求,因為當初正是這些政策引發了這場經濟危機。(掌聲)
No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits. Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last -– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.
不,我們不能重蹈複撤,聽任外包、壞賬和虛假的金融利潤削弱我國經濟。今晚,我希望談一談今後如何取得進展,並為建設長盛不衰的經濟制定藍圖——以美國製造業、美國能源、美國勞工的技能以及繼續發揚美國價值觀為出發點的經濟。
American Manufacturing
Now, this blueprint begins with American manufacturing.
現在,這份藍圖以美國製造業為開端。
Fact Check: G.M., the World’s Largest Automaker
On Jan. 19, The Times reported that after three years of settling for second place, General Motors reclaimed its title as the world's largest automaker in 2011, a year when its sales grew in every region of the globe while Toyota's sales were hampered by major natural disasters.
The industry's sales crown means little beyond bragging rights. But G.M.'s ability to climb back on top, only two years removed from its government rescue and bankruptcy, is certain to bolster morale within the company and strengthen the Obama administration's argument that its bailout of the industry was worthwhile. G.M. was the world's largest automaker for more than 70 years before Toyota surpassed it in 2008.
— Nick Bunkley, reporter
On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse. Some even said we should let it die. With a million jobs at stake, I refused to let that happen. In exchange for help, we demanded responsibility. We got workers and automakers to settle their differences. We got the industry to retool and restructure. Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker. (Applause.)
在我就職之日,我國的汽車產業正瀕臨崩潰。有些人甚至說我們應該任其消亡。但這事關上百萬個就業崗位,我拒絕讓這種情況發生。作為提供幫助的交換條件,我們要求他們負起責任。我們讓工人和汽車製造商解決他們的分歧。我們讓汽車產業更新設備,重新改組。今天,通用汽車(General Motors)重新坐上世界頭號汽車製造商的寶座。(掌聲)
Chrysler has grown faster in the U.S. than any major car company. Ford is investing billions in U.S. plants and factories. And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.
克萊斯勒(Chrysler)在美國的增長速度比其他任何大型汽車公司都快。福特(Ford)正在美國的車間和廠房挹注數十億美元的資金。整個汽車產業總計增加了將近16萬個就業崗位。
We bet on American workers. We bet on American ingenuity. And tonight, the American auto industry is back. (Applause.)
我們堅信美國的勞動者。我們堅信美國的創新能力。今晚,美國汽車產業已經東山再起。(掌聲。)
What’s happening in Detroit can happen in other industries. It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh. We can’t bring every job back that’s left our shore. But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China. Meanwhile, America is more productive. A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home. (Applause.)
在底特律(Detroit)發生的事情也可以在其他行業發生。它可以在克裏夫蘭(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和羅利(Raleigh)發生。我們不可能把所有流失到海外的工作都找回來,但是現在,在諸如中國等地從事經營的成本越來越高。與此同時,美國的生產效率也越來越高。幾周前,瑪斯特鎖(Master Lock)公司的首席執行長告訴我,在他看來,把就業崗位帶回美國現在是明智的經營之道。(掌聲)
Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity. (Applause.)
今天,瑪斯特鎖公司坐落在密爾沃基(Milwaukee)實行工會制的工廠已全面投產,這是15年來的第一次。(掌聲)
So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we have to seize it. Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. (Applause.)
因此,我們面前有一個把製造業遷回來的大好機會,可是我們必須抓住機會。今晚,我對企業領導人要說的話很簡單:問一問你們自己怎樣才能把工作機會帶回美國,你們的國家就會盡一切努力助你們成功。(掌聲)
Corporate Tax Reform
We should start with our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. So let’s change it.
我們應該從我國的稅法入手。目前,公司把工作和利潤移到海外會獲得稅收優惠。與此同時,選擇留在美國的公司卻要承受在全球最高之列的稅率。這樣做沒有道理,人人都知道這一點。因此我們必須著手改革。
First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it. (Applause.)
首先,如果你是想要外包的企業,你就不應當因此獲得減稅。(掌聲)
That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. (Applause.)
這筆錢應當用來貼補像瑪斯特鎖等決定把工作遷回美國的公司的搬遷費用。(掌聲)
Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. (Applause.)
其次,任何美國公司都不能通過把工作和利潤移到海外而逃避公平納稅。(掌聲)
From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax. And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America. (Applause.)
從現在起,每個跨國公司都應當支付基本的最低稅金。每一分錢都應當用來為選擇留在美國並雇用美國人力的公司減稅。(掌聲)
Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut. If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here. And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers. (Applause.)
第三,如果你是美國製造商,你就應當獲得幅度更大的減稅。如果你是高科技製造商,我們應當為你在美國本地製造產品而加倍減稅。如果你想遷入一個因為工廠遷出而受到重創的社區,你在為新工廠、設備或者新員工培訓融資時應當得到幫助。(掌聲)
So my message is simple. It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America. Send me these tax reforms, and I will sign them right away. (Applause.)
所以我要說的很簡單。現在應當停止獎勵將工作遷到海外的企業,而應當開始獎勵在美國國內創造就業崗位的企業。把這些稅法改革方案交給我,我會立刻簽署。(掌聲)
Fairness in Foreign Trade
Fact Check: Doubling American Exports
The Obama administration is indeed on track to meet its goal of doubling exports by 2015. Exports have reached about $180 billion a month, according to Commerce Department data, up from $140 billion a month two years ago. They are currently growing at an annual pace of about 16 percent — a percentage point higher than necessary to double exports to $3.1 trillion. And growing exports have accounted for about half the nation's economic growth since the recession ended.
— Annie Lowrey, reporter
We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world. Two years ago, I set a goal of doubling U.S. exports over five years. With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule. (Applause.)
我們還使美國工商企業更容易在全世界各地銷售產品。兩年前,我提出美國出口在5年內翻一番的目標。隨著兩黨一致的各項貿易協定經我們簽署成為法律,我們正朝著這個目標穩步邁進——並可超前實現。(掌聲)
And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago. (Applause.)
不久以後,美國產品將在巴拿馬(Panama)、哥倫比亞(Colombia)和韓國(South Korea)獲得數以百萬計的新顧客。不久以後,來自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新進口汽車將在首爾(Seoul)街頭出現。(掌聲)
I will go anywhere in the world to open new markets for American products. And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules. We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –- and it’s made a difference. (Applause.)
我將前往全世界任何地方為美國產品打開新市場。當我們的競爭對手不按規則行事的時候,我不會坐視不顧。我們對中國提起貿易訴訟的案例數量是上一屆政府的近兩倍,而且已經看到成效。(掌聲)
Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires. But we need to do more. It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated. It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.
Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China. (Applause.)
由於我們制止了中國輪胎的傾銷,一千多名美國人在今天得以有工作。可是我們需要再接再厲。當另一個國家聽任我們的影片、音樂和軟體被盜版,這是不對的。當外國製造商只因受到大量補貼而取得高於我們的優勢,這是不公平的。今晚,我宣佈創建一個“貿易執法單位”(Trade Enforcement Unit),負責調查中國等國的不公平貿易作法。(掌聲)
There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders. And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia. Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you -– America will always win. (Applause.)
我們將加強檢驗,防止假冒或者不安全的商品跨越邊境進入我國。本屆國會應做到勿使外國公司在取得融資或者進入俄羅斯等新市場方面取得高於美國製造商的優勢。我們的工人是全世界生產效率最高的,如果有一個公平的競爭環境,我敢保證,美國將永遠立於不敗之地。(掌聲)
Training Skilled Workers
I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills. Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that –- openings at a time when millions of Americans are looking for work. It’s inexcusable. And we know how to fix it.
我也聽到許多企業領導人說,他們想要在美國雇用人手,但卻找不到擁有他們所需技能的人員。不斷發展的科學和技術產業需要招聘的人員數量是能夠勝任這類工作的人員的兩倍。思考一下這個現象——這些在數百萬美國人找工作的時候依然空缺的崗位。沒有任何藉口可言。而我們也知道如何補救。
Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college design courses in laser and robotics training. It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.
傑基‧佈雷(Jackie Bray)是北卡羅萊納(North Carolina)的一位單身母親,當過機械師,但被裁員。當時西門子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)開辦了一家天然氣汽輪機廠,並與中部皮埃蒙特社區學院(Central Piedmont Community College)結成了夥伴關係。西門子公司幫助該學院設計鐳射和機器人技術培訓方面的課程。公司為傑基付了培訓費用,然後雇用她來工廠工作。
I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did. Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job. (Applause.)
我要讓每一位正在找工作的美國人都得到傑基那樣的機會。請與我一道努力在全國各地培訓200萬美國人,讓他們掌握能夠直接解決就業的技能。(掌聲)
My administration has already lined up more companies that want to help. Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running. Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers -– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.
我的政府已經彙集起更多的樂意幫忙的企業。像西門子這樣的企業與夏洛特、奧蘭多(Orlando)和路易斯維爾(Louisville)等地的社區學院之間的樣板夥伴關係正在建立並發揮效力。現在必須把資源給予更多的社區學院,讓它們成為社區職業培訓中心——教會人們目前企業所急需的從資料管理到高科技生產等各項技能。
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need. It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work. (Applause.)
我要精簡令人眼花繚亂的種種培訓項目,從現在起,讓傑基這樣的民眾可以只上一個培訓項目、一個網站、一個地方,就能獲得他們所需的一切資訊和幫助。現在是把我們的失業救助系統變成讓人們重新走上工作崗位的再就業系統的時候了。(掌聲)
Education
These reforms will help people get jobs that are open today. But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier. For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning -- the first time that’s happened in a generation. But challenges remain. And we know how to solve them.
這些改革將幫助人們獲得目前依然空缺的就業崗位。但是,要為未來謀職做好準備,我們加強技能培訓和提高教育品質的努力就必須開始得更早。我們僅用了我國年度教育經費的不到百分之一,就說服了國內幾乎每一個州提高其教學和學習標準——這是幾十年來的第一次。我們仍然面臨諸多難題,但我們知道應當如何解決這些難題。
At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers. We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000. A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance. Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives. Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies -- just to make a difference.
在其他國家正在加倍投資於教育的時候,拮据的預算已迫使各州解雇數以千計的教師。我們知道,一名好教師能夠使一個班的學生一生增加25萬美元的收入;一名好教師能夠讓一個夢想沖出困境的孩子獲得擺脫貧困的機會。在這個大廳中的每一個人都能說出一位改變了他們的生活軌跡的教師。大多數教師誨人不倦,他們收入不高,有時還得自己掏錢購買教學用品——只是為了盡自己的一份力。
Teachers matter. So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal. Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones. (Applause.)
教師的作用重大。因此,不要責怪他們或者為現狀辯護,而是讓我們給學校提一個協議,為學校提供保留好教師所需要的資源,獎勵優秀教師。(掌聲)
And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion; to stop teaching to the test; and to replace teachers who just aren’t helping kids learn. That’s a bargain worth making. (Applause.)
作為交換,讓學校享有靈活性:創造性地、富於激情地進行教學,不再實行應試教育,並且取代對孩子的學習沒有幫助的教師。這是一個值得做的交換。(掌聲)
We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma. When students are not allowed to drop out, they do better. So tonight, I am proposing that every state -- every state -- requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18. (Applause.)
我們還知道,如果學生不中途退學,更多人會走上領取畢業證書的講臺。如果不允許學生輟學,他們會取得更好的成績。因此,今晚我提議,每一個州——每一個州——要求學生留在高中就讀,直到畢業或18歲。(掌聲)
Affordable Higher Education
When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college. At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July. (Applause.)
在孩子們畢業時,最嚴峻的挑戰可能是大學費用。此時此刻,美國人的學費債務超過了信用卡債務,國會必須阻止學生貸款利息在7月份成倍上漲。(掌聲)
Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years. (Applause.)
把我們開始的、為數百萬中產家庭節省成千上萬美元學費的減稅優惠延長下去,並通過在未來5年加倍提供半工半讀機會,讓更多的年輕人有機會自己掙錢念完大學。(掌聲)
Of course, it’s not enough for us to increase student aid. We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition; we’ll run out of money. States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets. And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.
當然,僅僅增加學生援助是不夠的。我們無法一再補貼不斷猛漲的學費;我們會耗光資金。各州也需要盡一份力,把高等教育作為其預算的一項重要內容。各高等院校必須儘量努力降低費用。
Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that. Some schools redesign courses to help students finish more quickly. Some use better technology. The point is, it’s possible. So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down. (Applause.)
最近,我與一批已經這樣做的大學校長進行了交談。一些學校重新設計課程,幫助學生更快完成學業。有些採用了更好的技術手段。這就是說,這是可以辦到的。所以,讓我告知高等院校:如果你們不能停止學費上漲,那麼你們從納稅人那裏得到的資金就將減少。(掌聲)
Higher education can’t be a luxury -– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.
高等教育不能是奢侈品——它是經濟之必需,美國每一個家庭都應能支付得起。
Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens. Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation. Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.
我們還要記住,在這個國家,幾十萬才華橫溢、勤奮好學的學生面臨著另一個挑戰:他們尚不是美國公民。他們許多人是小時候被帶到這裏,是地地道道的美國人,然而卻每天面臨被遣返的威脅。還有一些人最近才來這裏攻讀商學、科學和工程學,但他們一拿到學位,我們便送他們回國,到其他地方去發明新產品,創造新就業機會。
That doesn’t make sense.
這毫無道理可言。
I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration. That’s why my administration has put more boots on the border than ever before. That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office. The opponents of action are out of excuses. We should be working on comprehensive immigration reform right now. (Applause.)
我極其堅定地相信,我們應著手解決非法移民問題。正因為如此,我的政府已經向邊界派遣了人數比以往任何時候都多的邊防人員。也正因為如此,現在非法越境事件比我上任時減少。反對這項行動的人再也找不到藉口。我們現在應當立即努力制定全面的移民改革方案。(掌聲)
But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country. Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship. I will sign it right away. (Applause.)
但是,如果選舉年的政局使國會不情願就一項全面方案採取行動,那麼讓我們至少同意停止遣返那些有責任感的年輕人,他們希望去我們的實驗室、創業和捍衛這個國家。向我提交一項法案,讓他們有機會通過奮鬥取得公民身份。我將立刻簽署。(掌聲)
Supporting Innovation
You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country. That means women should earn equal pay for equal work. (Applause.)
要知道,長盛不衰的經濟要求我們激發這個國家每個人的聰明才智和創造力。這意味著對婦女應當實行同工同酬。(掌聲)
It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs. After all, innovation is what America has always been about. Most new jobs are created in start-ups and small businesses. So let’s pass an agenda that helps them succeed. Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow. (Applause.)
這意味著應當支持每一個願意工作的人,每一個敢於承擔風險的人,每一個有志成為下一個史蒂夫‧約伯斯(Steve Jobs)的實業家。畢竟,創新是美國的根本。大多數新的就業崗位是由初創企業和小型企業創造的。因此讓我們實現一項有助於他們成功的議程。打破妨礙有抱負的企業家進行發展融資的條條框框。(掌聲)
Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs. Both parties agree on these ideas. So put them in a bill, and get it on my desk this year. (Applause.)
將減稅優惠擴大到那些增加工資和創造良好就業崗位的小型企業。兩黨都同意這些設想。因此,請把它們變成法案,今年放在我的辦公桌上。(掌聲)
Innovation also demands basic research. Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched. New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet. Don’t gut these investments in our budget. Don’t let other countries win the race for the future. Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet; to new American jobs and new American industries.
創新還要求從事基礎研究。今天,在我們聯邦政府資助的實驗室和大學獲得的各種發現有可能帶來新的治療方法,殺死癌細胞而不損壞健康細胞。新型的員警和士兵使用的輕便防彈背心可以擋住任何子彈。請不要在預算中除掉這些投資。請不要讓其他國家在未來的競賽中占上風。請支持研究與創新,正是它們帶來了電腦晶片和網際網路、帶來了美國的新就業崗位和新興行業。
Oil and Natural Gas
Fact Check: Where the Energy Is
An administration official declined to explain exactly what this potentially huge expansion of offshore activity meant, except to say that the Interior Department would be announcing new lease sales in the coming weeks. Those sales will not include areas the administration has already ruled off-limits, including most areas off Florida and along the Atlantic Coast, the official said, so it is not clear how the president reaches his target.
— John M. Broder, reporter
And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy. Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources. (Applause.)
談到創新的前途,沒有任何一個領域能比美國能源產業更有希望。近三年來,我們進行了數百萬英畝的石油和天然氣探勘。今晚,我指示我的政府開發我國75%以上的潛在近海石油和天然氣資源。(掌聲)
Right now -- right now -- American oil production is the highest that it’s been in eight years. That’s right -- eight years. Not only that -- last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years. (Applause.)
目前——目前——美國的石油產量達到8年來最高水準。是的,8年。不僅如此,去年,我們對外國石油的依賴比以往 16 年中的任何一年都少。(掌聲)
But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough. This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy. (Applause.)
但是,鑒於我們僅有世界2%的石油儲備量,石油是不夠的。這個國家需要有一個全方位的綜合戰略,開發美國能源的各項潛能。(掌聲)
A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs. We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years. (Applause.)
這項戰略意味著更清潔、更便宜、並充滿新的就業崗位。
And my administration will take every possible action to safely develop this energy. Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade. And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use. (Applause.)
本屆政府將採取一切可能措施安全地開發這種能源。專家認為,這將在10年內帶來 60 多萬個就業崗位。我要求在公有土地上鑽探天然氣的所有公司將他們使用的化學物質成分公諸於眾。(掌聲)
Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk. The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy. (Applause.)
這是因為,美國在開發這種資源時不會把我國公民的健康與安全置於危險境地。開發天然氣將創造就業崗位,為貨車和工廠提供更清潔和更便宜的能源,從而證明我們不必在環境與經濟兩者之間只取其一。(掌聲)
And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –- reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground. (Applause.)
順便提一下,是過去 30年間政府撥出的研究資金幫助開發了從葉岩中提煉天然氣的技術,這一點提醒我們:政府的支援對幫助企業把新能源設想轉化為現實至關重要。(掌聲)
Clean Energy
Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy. In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries. Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.
天然氣的道理同樣適用于清潔能源。三年來,我們與民間行業建立的夥伴關係已經使美國在世界高科技電池生產中處於領先位置。由於聯邦政府的投資,可再生能源的使用幾乎翻了一番,並給成千上萬美國人帶來就業機會。
When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance. But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan. Before the recession, the factory only made luxury yachts. Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, “I’m proud to be working in the industry of the future.”
布賴恩‧裏特比(Bryan Ritterby)從傢俱製造業下崗時,曾擔心已經55歲的他不再會有另一次機會。但他在密歇根州一家叫做“活力”( Energetx)的風力渦輪機製造廠找到了工作。在經濟衰退前,這家工廠只建造豪華遊艇。今天,它在招聘像布賴恩這樣的工人。布賴恩說:“我為在這個未來行業工作感到自豪。”
Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away. Some technologies don’t pan out; some companies fail. But I will not walk away from the promise of clean energy. I will not walk away from workers like Bryan. (Applause.)
我們在葉岩氣,我們在天然氣方面的經驗告訴我們,這些公共投資不一定帶來立竿見影的回報。某些技術未取得成果,有些企業倒閉。但我不會背棄對清潔能源作出的承諾。我不會背棄像布賴恩這樣的工人。(掌聲)
I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here. We’ve subsidized oil companies for a century. That’s long enough. (Applause.)
我不會因為我們拒絕在這裏作出同樣的承諾而把風力或太陽能或電池工業讓給中國或德國。我們對石油公司的補貼已經達一個世紀,時間足矣。(掌聲)
It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising. Pass clean energy tax credits. Create these jobs. (Applause.)
現在應該是停止向這個利潤鮮遜於任何人的產業提供納稅人饋贈、轉向為前途從未如此光明的清潔能源加倍投資的時候了。請批准清潔能源減稅優惠。請創造這些就業機會。(掌聲)
We can also spur energy innovation with new incentives. The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change. But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation. So far, you haven’t acted. Well, tonight, I will. I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes. And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history -– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year. (Applause.)
我們也能夠通過新的鼓勵項目來刺激能源創新。目前國會的分歧或許太深,難以為解決氣候變化問題通過一項全面的方案。然而,國會沒有理由為什麼不應至少制定一項清潔能源標準,為發明革新開闢市場。迄今,你們尚未採取行動。今晚,我將採取行動。我將指示本屆政府批准在公共土地上開發足以供300萬家庭用電需要的清潔能源。我很自豪地宣佈,國防部(Department of Defense)與我們一道,為這個世界最大的能源消費國作出有史以來對清潔能源最大的承諾之一——海軍將購買足以每年為25萬家庭提供電力的供電能力。(掌聲)
Of course, the easiest way to save money is to waste less energy. So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings. Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them. Send me a bill that creates these jobs. (Applause.)
當然,節省資金的最簡便方式是節約能源。因此,我在此提議:幫助廠家杜絕工廠的能源浪費,為公司提供改造建築的獎勵計畫。這樣一來,未來10年的能源費用將會減少1,000億美元,使美國的污染降低,製造業擴大,給建築業帶來工人所需的更多就業崗位。請提交我一項創造這類就業崗位的法案。(掌聲)
Infrastructure Projects
Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure. So much of America needs to be rebuilt. We’ve got crumbling roads and bridges; a power grid that wastes too much energy; an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.
開創新能源的前景,應該只是修整美國基礎設施的更宏大計畫中的一項內容。美國有許多領域需要重建。我們的道路和橋樑失修,供電網浪費能源過多,高速寬頻網路不健全,致使美國鄉村地區的小企業難以將產品行銷全球。
During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge. After World War II, we connected our states with a system of highways. Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.
在大蕭條時期(Great Depression),美國修建了胡佛水壩(Hoover Dam)和金門大橋(Golden Gate Bridge)。二次大戰後,我們修建了連接各州的高速公路。民主黨和共和黨政府均為大型項目作出投資,造福了所有人——從當年的建設者到今天仍在使用它們的公司企業。
In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects. But you need to fund these projects. Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home. (Applause.)
在今後幾周內,我將簽署一項行政令,以排除使許多建築項目停滯不前的官僚障礙。但是,你們需要為這些專案出資。利用我們不再為戰爭開支的經費,以其中二分之一支付我們的債務,用另一半來進行我們的國內建設。(掌聲)
Housing Market and Mortgages
Fact Check: Helping Homeowners
This proposed program will target people whose mortgage debts exceed the value of their homes, according to a senior administration official, who spoke on the condition of anonymity because the details have not yet been finalized. The official estimated that two million to three million homeowners could benefit, and that the program could cost $10 billion.
The proposal would join an existing program that offers refinancing to borrowers whose loans are held by the government-owned mortgage finance companies Fannie Mae and Freddie Mac. This new program would target borrowers whose loans are held by other companies.
It is the latest in a long series of largely unsuccessful efforts by the administration to improve the housing market. Like most of its predecessors, it is not focused on borrowers who are facing foreclosure, but on those who have been able to keep making the payments on their homes.
— Binyamin Appelbaum, reporter
There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst. Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt. So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline. And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief. And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates. (Applause.)
現在是從事基建的最佳時機,特別是由於建築業是在房地產泡沫破裂時遭受最大重創的行業之一。當然,受到衝擊的不僅是建築工人。數百萬無辜的美國人也受到衝擊,他們的房屋價值下跌。雖然政府無法單獨解決這一問題,但不應讓負責任的房主等到房地產市場跌入穀底才可獲得救助。因此,我將向本屆國會提交一項方案,為每位負責任的房主提供機會,通過有史以來最低的利息進行重新貸款,使他們可在房貸上每年節省3,000美元。(掌聲)
No more red tape. No more runaround from the banks. A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust. (Applause.)
不再有官僚擋道。不再有銀行拖延。對規模最大的金融機構收取一小筆費用,可確保不導致赤字遞增,並使那些被納稅人救助的銀行有機會償還它們的信用赤字。(掌聲)
Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same. It’s time to apply the same rules from top to bottom. No bailouts, no handouts, and no copouts. An America built to last insists on responsibility from everybody. We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them. That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior. (Applause.)
讓我們永遠不要忘記:每天都勤奮工作、遵紀守法的千百萬美國人理當擁有一個以同樣方式行事的政府和金融體系。現在應該從上到下實行同一個規則:不再允許紓困、施捨和逃避責任。美國的長盛不衰要求每一個人都承擔責任。由於貸款人向無力償還抵押貸款的申情人貸款,由於購買方明知負擔不起仍勉為其難,我們所有的人已經為此付出了代價。正是因為這個原因,我們需要採取有效的監管制止不負責任的行為。(掌聲)
Corporate and Financial Regulation
Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices -- these don’t destroy the free market. They make the free market work better. There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly. In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his. (Applause.)
防止金融欺詐的規定,禁止傾倒有毒物品或生產劣質醫療設備的條例——這些都不會損害自由市場,反而會促使自由市場更好地運作。毫無疑問,有些規章已經過時、並非必需而且代價過高。事實上,我在總統任期內的頭3年批准的規章比我的共和黨籍前任在同期內所頒行的規章要少。(掌聲)
I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense. We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years. We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill -- because milk was somehow classified as an oil. With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk. (Laughter and applause.) Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder. (Applause.)
我已指令每個聯邦機構取消不合理的規章。我們已經宣佈實行500多項改革,僅其中的一小部分便能在今後5年為企業和公民節省100多億美元。我們取消了40多年前制定的一項規定,這項規定導致一些奶牛場可能每年要花10,000美元來證明他們能夠控制洩漏——因為牛奶不知何故被歸為油類。有了這樣的規定,我想即使灑了牛奶,也值得大哭一場(crying over spilled milk)。(笑聲和掌聲)而我確信一名牧民有能力處理牛奶洩漏,不需要一個聯邦機構插手。(掌聲)
Absolutely. But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago. (Applause.)
這是毫無疑問的。但我不會放鬆對石油公司防止漏油的要求,確保不再發生我們兩年前在墨西哥灣看到的漏油事故。(掌聲)
I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean. I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men. (Applause.)
我不會放鬆為保護我們的孩子們免受汞中毒危害提出的要求,不會放鬆我們為保證食品安全和清潔用水提出的要求。我不會回到過去允許醫療保險公司任意取消保單,拒絕承保,對女性收取與男性不同保費的日子。(掌聲)
And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules. The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college. So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits. You’re required to write out a “living will” that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –- because the rest of us are not bailing you out ever again. (Applause.)
我也不會回到允許華爾街(Wall Street)自行其事的日子。我們已經批准的新規則重新確立了任何一個金融體制都應遵循的核心宗旨:向提出最佳創意的創業者提供資金,向希望買房子、開公司或送子女上大學的負責任的家庭提供貸款。因此,如果你是一家大銀行或金融機構,你就不能再用客戶的存款從事冒險的交易。你必須開出一份詳細說明你一旦倒閉將如何償清款項的“預囑”(living will)——因為我們其他的人不願再為你們紓困。(掌聲)
And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices -- those days are over. Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them. (Applause.)
如果你是一家抵押貸款機構或薪金預支行或信用卡公司,利用難懂的表格和欺詐手段導致人們簽購他們負擔不起的金融產品——這樣的日子已經一去不復返。今天,美國消費者終於有了由理查‧科德雷(Richard Cordray)負責的監管機構,承擔保護他們的專門職能。(掌聲)
Fact Check: Cracking Down on Financial Crime
A New York Times analysis of enforcement actions by the Securities and Exchange Commission over the last 15 years found at least 51 instances where large financial companies were charged with violating an anti-fraud law that the company had vowed in a prior settlement never to violate.
Mr. Obama said measures are needed to make sure that Wall Street firms do not see those settlements as little more than the cost of doing business. That statement echoed an opinion issued in November by Judge Jed S. Rakoff, a federal district judge in Manhattan, who rejected a proposed $285 million settlement in a case between the S.E.C. and Citigroup on fraud charges related to the mortgage crisis.
Judge Rakoff said the S.E.C.'s policy of allowing companies to "neither admit nor deny" the S.E.C.'s charges gave him no way to judge what had really happened, and therefore whether the proposed punishment was fair and adequate.
— Edward Wyatt, reporter
We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments. Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender. That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing. So pass legislation that makes the penalties for fraud count.
我們還將建立一個金融犯罪調查組(Financial Crimes Unit),由訓練有素的調查人員組成,打擊大規模欺詐活動並保護民眾的投資。某些金融公司違反重要的反欺詐法規,因為屢屢違犯者並沒有受到實質性懲治。這損害了消費者,也損害了絕大多數遵紀守法的銀行及金融服務業專業人員。因此,通過懲治欺詐的立法意義重大。
And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis. (Applause.)
今晚,我要求司法部長成立由聯邦檢察官和具有主導地位的各州司法部長組成的特別工作組,對導致房產危機的違章借貸與包裝風險房貸展開更大規模調查。(掌聲)
This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.
這個工作組將追究違法責任,加快為房主提供幫助,加速結束這個傷害到如此之多美國人的無節制時期。
Taxes and "The Buffett Rule"
Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy. But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future. Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile. (Applause.)
現在,回歸公平合理和共同責任的美國價值觀,將有利於保護我們的人民和我們的經濟,而它也應該會引領我們注意償還債務和投資我們的未來。眼下,我們最直接的當務之急是,在經濟復蘇仍然脆弱的情況下,避免給1億6千萬美國工薪階層加稅。(掌聲)
Fact Check: The Payroll Tax Cut
In 2011, Congress unexpectedly slashed the payroll tax — a levy on wages that helps to fund Social Security — to 4.2 percent from 6.2 percent of a worker's paycheck. That saved the average American household $934 in 2011, the Tax Policy Center calculated.
It is impossible to gauge the exact effect of the tax cut on the l