![]() ![]() ![]() |
|
|
||
2008/05/12 08:36:02瀏覽474|回應0|推薦1 | ||
. 卡拉台語不OK ■ 曾韋禎 教育部近來首次公布「台灣閩南語卡拉OK 正字字表」,引起強烈之爭議。一方面, 這些用字與以往積非成是的習慣用字存在 不小差異;另方面,長期就對本土化存在 歧見的中國派學者、政客,抱著「逢杜必反」 的心態,當然是反對到底。然而,造成台語字 最大誤用的KTV字幕不好好做一次校正, 對台語的使用與保存都是很大的傷害。 現行紊亂不堪的台語歌KTV字幕,是建立 在北京音漢語的發音基礎上。 台語卡拉OK開始盛行的時代,台灣學研究 尚未開始,教會使用逾百年的白話字並不 通用於外界 (即便日治時期的蔡培火有意全面推廣, 卻被總督府所拒;戰後的國民黨政府更是 沒收白話字聖經)。業者為求速效,隨手 就以北京音漢語為發音基礎的漢字來做 台語歌曲之音標,勉強可以湊出相近的發音, 卻嚴重喪失了準確性。 因北京音漢語在歷經蒙古、滿洲等北方民族 語言之影養,多了許多南方民族所沒有的音 (特別是捲舌音),但也喪失了濁音、 濁鼻音、促音(入聲字)、陰陽調,這些在 閩南語、粵語、客語普遍存在的元素。 因此,現行忽略字義,只求字音去選用漢字 做台語歌詞音標之做法,有檢討之必要。 台語漢字化,台灣基督長老教會已行之有年 ,除了在日治時期就漢字化的《聖詩》外, 林恩奎醫師於一九九一年首度將巴克禮牧師 翻譯的白話字《聖經》翻寫成漢字版,聖經 公會以此版作基礎,再經多位語言專家之 琢磨,終於一九九六出版台語漢字版的 《聖經》。不管是《聖詩》或是台語漢字版 《聖經》,都是使用台語字的優秀參考範本。 教育部此次公佈的參考用字表,除了一大部分 與長老教會通行用法相同外,例如:欲、袂、 濟、佇、伊、猶、毋…等,更多是找出其本字 ,只是這些字在北京音漢語的長期優勢下, 已少被使用。例如用「翁婿」取代「尪婿」 ,這是現行中文之正確用法,而「尪」的 本意是瘦弱,中文未見用來稱丈夫。 「囥佇佗位」的囥,在中國南方不管是 上海話、客語、閩南語都有使用,意思就是 藏置。 用「澹糊糊」取代「淡糊糊」形容溼漉漉, 絕對更合適,因為澹的本意就是形容水波 蕩漾的樣子。「嫷」的本意就是美好, 《說文解字》有云:「南楚人謂好曰嫷」。 「晏起」的本就是晚起,使用「晏晏」取代 「晚晚」,音義較吻合。 「濟」的本意也有多的意思,例如濟濟多士 ,用「濟」取代「多」,或是用「毋」 取代「不」,字音皆較吻合。 在社會上無法普遍使用羅馬拼音, 兼以台語羅馬拼音至今仍為不同的拼音 系統爭論不休下,台語歌KTV字幕作為 現代人最常接觸的台語字來源之一, 如何將目前紊亂不堪且不合語意的台語字 作較正確的更改,實有其必要。 (作者為台師大歷史所研究生) http://iservice.libertytimes.com/2008/new/may/12/today-o6.htm ...................................................................................................
作曲:鄧雨賢/日本曲 作詞:文夏 演唱:蔡琴
媽媽請你也保重 |
||
( 時事評論|人物 ) |