您的困惑也許是我無法回應的,因為我還是個知識和文學上的菜鳥學徒。不過,原文譯文交叉比對,以及文本的一再咀嚼,這種內功一定不會退步的,我是這麼相信的。我手頭上有本時報出版的<去斯萬家那邊>,周克希翻譯的,是本二手書,裡頭不時看到之前的擁有者挑出翻的很拗口的中文。我想他(她)大概是終於無法忍受吧?就把書賣了。呵呵,我心裡頭想,又是一個挑剔的讀者。 說到楊澤,有次他聽到人們提起他學生時代的翻譯<窄門>,他說恨不得把那譯本回收。我想,不斷進步的人,回顧自己過往所生產的文字,或許有更大的落差,因此也有了更多的悔恨吧? 您提的作者,也都是我想好好拜讀的,包括莊子、蘇軾、中國文學... 真的很高興認識您。 |