網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[音樂] Amberian Dawn - Birth of the Harp
2012/04/29 10:16:00瀏覽403|回應0|推薦0
今天要推薦一首歌給大家,
是Amberian Dawn的Birth of the Harp:



Amberian Dawn(中文翻成「黎明曙光」)是一個芬蘭樂團,
Birth of the Harp是他們2009年發的第2張專輯The Clouds of Northland Thunder裡的第12首歌,
在The Clouds of Northland Thunder這張專輯裡,
所有的曲都是吉他+鍵盤手Tuomas作的,
所有的詞都是主唱Heidi寫的。
我這兩天不知為何突然特別地喜歡Birth of the Harp,
走路的時候如果旁邊沒人就偷偷地唱 XD

附上歌詞如下。
(因為很喜歡所以也做了翻譯 :p)


《Amberian Dawn - Birth of the Harp》

The ancient singer went
lamenting through the forest
-heard the birch wailing.
Now drawing nearer he asks the sacred birch tree
-"Why art thou weeping?"

-Giving wood a shape of a harp!

Weep no more thou sacred birch tree,
grieve no more, my dear friend and my brother.
I will turn thy grief to joy and fortune!
Make thee laugh and sing with gladness and joy!

The ancient singer made
a magic harp from birch wood,
fashioned of summer.
He takes the harp in his hands,
turns the arch up, looking skyward.

-And magic notes follow!

Weep no more thou sacred birch tree,
grieve no more, my dear friend and my brother.
I will turn thy grief to joy and fortune!
Make thee laugh and sing with gladness and joy!


※ 下面是Lavone的說故事式翻譯:

古代的詩人哀慟地穿越樹林,
他聽見了樺樹的悲鳴。

於是他走近,向莊嚴的樺樹問道:
「你為什麼哭泣呢?」

「賦予這木頭一個豎琴的形體吧!」

別再哭泣了,莊嚴的樺樹,
別再悲傷,我親愛的朋友,我的手足。
我將使你的悲傷轉為歡欣與幸運,
令你歡欣喜悅地歡笑、歌唱!

古代的詩人以夏天生長的樺木,
製成了一把魔法豎琴。
他將這把豎琴拿在手中,
琴弓上仰,望向天空。

而後便流洩出具有魔力的音符。

別再哭泣,莊嚴的樺樹,
別再悲傷,我親愛的朋友,我的手足。
我將使你的悲傷轉為歡欣與幸運,
令你歡欣喜悅地歡笑、歌唱!



============================================================

在翻譯的途中因為對「fashioned of summer」有很大的疑惑,
所以詢問了Google先生,
想不到竟然發現了這個!
http://www.sacred-texts.com/neu/kveng/index.htm
所以這歌詞說的是芬蘭史詩The Kalevala裡的一小段故事
(Rune XLIV. Birth of the Second Harp.)
Kalevala目前好像沒有中譯本,
但這篇網誌有很好的介紹,也有部份翻譯:
http://mypaper.pchome.com.tw/sashenka/post/1307950549



好想去芬蘭喔 /_\

(這什麼結論)
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇