字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2012/04/29 10:16:00瀏覽403|回應0|推薦0 | |
| 今天要推薦一首歌給大家, 是Amberian Dawn的Birth of the Harp: Amberian Dawn(中文翻成「黎明曙光」)是一個芬蘭樂團, Birth of the Harp是他們2009年發的第2張專輯The Clouds of Northland Thunder裡的第12首歌, 在The Clouds of Northland Thunder這張專輯裡, 所有的曲都是吉他+鍵盤手Tuomas作的, 所有的詞都是主唱Heidi寫的。 我這兩天不知為何突然特別地喜歡Birth of the Harp, 走路的時候如果旁邊沒人就偷偷地唱 XD 附上歌詞如下。 (因為很喜歡所以也做了翻譯 :p) 《Amberian Dawn - Birth of the Harp》 The ancient singer went lamenting through the forest -heard the birch wailing. Now drawing nearer he asks the sacred birch tree -"Why art thou weeping?" -Giving wood a shape of a harp! Weep no more thou sacred birch tree, grieve no more, my dear friend and my brother. I will turn thy grief to joy and fortune! Make thee laugh and sing with gladness and joy! The ancient singer made a magic harp from birch wood, fashioned of summer. He takes the harp in his hands, turns the arch up, looking skyward. -And magic notes follow! Weep no more thou sacred birch tree, grieve no more, my dear friend and my brother. I will turn thy grief to joy and fortune! Make thee laugh and sing with gladness and joy! ※ 下面是Lavone的說故事式翻譯: 古代的詩人哀慟地穿越樹林, 他聽見了樺樹的悲鳴。 於是他走近,向莊嚴的樺樹問道: 「你為什麼哭泣呢?」 「賦予這木頭一個豎琴的形體吧!」 別再哭泣了,莊嚴的樺樹, 別再悲傷,我親愛的朋友,我的手足。 我將使你的悲傷轉為歡欣與幸運, 令你歡欣喜悅地歡笑、歌唱! 古代的詩人以夏天生長的樺木, 製成了一把魔法豎琴。 他將這把豎琴拿在手中, 琴弓上仰,望向天空。 而後便流洩出具有魔力的音符。 別再哭泣,莊嚴的樺樹, 別再悲傷,我親愛的朋友,我的手足。 我將使你的悲傷轉為歡欣與幸運, 令你歡欣喜悅地歡笑、歌唱! ============================================================ 在翻譯的途中因為對「fashioned of summer」有很大的疑惑, 所以詢問了Google先生, 想不到竟然發現了這個! http://www.sacred-texts.com/neu/kveng/index.htm 所以這歌詞說的是芬蘭史詩The Kalevala裡的一小段故事 (Rune XLIV. Birth of the Second Harp.) Kalevala目前好像沒有中譯本, 但這篇網誌有很好的介紹,也有部份翻譯: http://mypaper.pchome.com.tw/sashenka/post/1307950549 好想去芬蘭喔 /_\ (這什麼結論) |
|
| ( 不分類|不分類 ) |










