字體:小 中 大 | |
|
|
2018/04/23 17:38:05瀏覽28|回應0|推薦0 | |
曼島語翻譯對商人(也指生意人、做生意的人等)的祝賀一類的意思,但一般不是祝賀。 曩昔多用于信函的結尾,“祺”有祥瑞之意。 12、但沒有寫“春祺”的。 7、或許是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多翻譯 頌:慶祝; 資料來源 : (王朝網路 wangchao.net.cn) 名詞注釋順:順便; 喔~本來翻譯社 是"祝翻工作順利"的意思 祺:祥瑞; 書寫花腔1、可以在正文結束後,另起一行寫,行首空兩字; 商:經商;
在編撰報表格式時翻譯社 發現客戶的採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿? 4、類似常常利用的:此致敬禮。 基裏巴斯語翻譯翻譯社 2、應當是解放前各商號間利用的客套話翻譯 6、如果必定要翻譯成聽得懂的話,可所以:祝你生意上一切都好! 以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 順頌商祺:順便祝翻譯公司工作順利的意思翻譯 5、是一種祝願的話。 11、也有按季節寫的,比如秋季,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺”。 2、“順頌”在正文以後,不另起行,“商祺”頂格書寫; 關于順頌商祺的一些說法與寄望事項1、這是很舊很久之前貿易函電交遊中的經常使用語翻譯 3、寫在信的結尾處翻譯 8、今朝與香港、台灣等地的商業函電中時有泛起。 10、留神,是“頌”,不是“送”翻譯 9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安! 本文引用自: http://blog.udn.com/everetf8al0/111594592有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |