網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
天母 = 聽嘸?
2010/12/30 10:05:29瀏覽644|回應0|推薦3

天母 = 聽嘸?

大家知道天母(Tien Moo)取名的由來嗎?坊間流傳數種說法,其中日本宗教佔多數,還有美援時期一種。到目前為止無人知道那一種是正確說法,但姑且看看,多多認識我們的台北後花園。

先說說日本宗教其一說法,日據時期,日本人中治稔郎為祭祀日本天母波神等,在中山北路七段上興建「天母宮」,漸漸地,人們都把「天母宮」旁那一帶稱為「天母」。

美援時期的說法則是有美國人到了天母當地,用英語尋問當地人地名,因可愛純樸的當地人聽不懂英文,只好用台語回答他「聽嘸thia bo」。這聽嘸在外國人耳裡發音是「Tien Moo」,以為當地人在回答他,因此天母因應而生。其實這一種較趣味性說法,因為日據時期已有「天母」地名了。

下面引用全球中央雜誌12月《香檳是個地名 熱狗不是狗》此文中有趣的英語教學

香檳(Champagne

香檳並不是指釀酒的水果原料,而是一個地名。法國東北部有一個省叫Champagne,盛產一種起泡的白葡萄酒,顏色為淺橙黃色或淺灰褐色。後來,此地產的這種酒或外地仿造的這種酒,都稱做champagne,因此「香檳」的地名就變成了這種酒的名稱了。

跳蚤市場(Flea Market

這個字最早出現於公元1922年,從當年的文獻中,可考察到這個字是根據法文的marche aux pucesFlea Market)。由於這種市場販售的貨物,以舊品為主,因此容易窩藏許多昆蟲、跳蚤等,於是跳蚤市場就成為舊貨市場的代名詞。 

蕃茄醬(Ketchup

根據任韶堂(Dan Jurafsky)教授的研究結果,該字源自閩南語。ke是閩南語的koe,意指鹽醃的魚蝦;chup則是閩南語的「汁」。閩南人把koe這種傳統調味料帶到東南亞,英國水手又把這種調味料帶回英國,於是英文在1690年就有了ketchup這個詞。後來ketchup廣為流傳,但各地選用的材料各有不同。19世紀後,以蕃茄為原料製造的Ketchup,透過工業的大量製造,最後取代了其他原料製的Ketchup。因此,Ketchup便成了「蕃茄醬」的專用字。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kcbsworld&aid=4746511