網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
今晚月色真美 ~
2022/08/04 11:23:40瀏覽700|回應0|推薦1

羞

「月色真美」
如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!
夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。

理性的猜想:月亮,日文:月,發音:Tsuki  愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki  因爲發音接近,因此,產生的美好聯想

月色真美,解釋爲「因爲有你在,月亮才格外美麗。」

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。

  • 今晚月色真美,其實我想告訴你「我愛你」
  •                風も優しい  - 風也很溫柔(我也喜歡你)

  • ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

  • *~很高興您喜歡這部作品~*

    *~請記得把好的東西,按(分享)給好朋友喔~*

    *~您的一個「讚」,就能讓我感到滿滿的幸福,謝謝您~*

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=katieyang2005&aid=176338055