字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/07 02:39:36瀏覽43|回應0|推薦0 | |
| 中英文翻譯 Google 天然說話處置懲罰部分(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日發表了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單元而造成錯誤翻譯的解決方式翻譯 而自然說話處理部分的工程師們認為,若是每次泛起如許的錯誤,就要從新修改說話系統中的神經網絡,將會長短常沒有效率的做法,也是以他們提出了另一個方案。" data-reactid="26">按照外媒報道,該文中提到機械進修(Machine learning)是很有效的翻譯東西,但在人類利用說話的多元習慣上,電腦可能一時之間沒法分辨出准確訊息,尤其是系統常常會逐字逐句的翻譯,沒有去了解前後文,因此翻譯出了錯誤的訊息,事實上就連人類自己也會犯這種毛病。新頭殼newtalk Google增添新機制 下降翻譯毛病率 更多但是,注意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相幹系統,其創始人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好翻譯 本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











