字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2014/07/23 12:13:00瀏覽389|回應0|推薦0 | |
颱風天談颱風 今日颱風來襲,剛好談談英語中關於颱風的字彙,其中常見的有 Typhoon、hurricane、cyclone。Typhoon對於在生長在亞洲地區的讀者並 不陌生,其字源自希臘神話,希臘人認為風的現象由一種巨鳥搧動翅膀 所造成,而此巨鳥的名字便是“typhoon”。而hurricane所謂的颶風,其字 則源自中美洲神話中的風之神“huracan”。而cyclone也常指大規模的 風暴,在氣象學上指「氣旋」,在不同緯度均可見,有赤道附近的熱帶 氣旋“tropical cyclone”,也有極地附近的極地氣旋“polar cyclone”,在 英語一般使用也常用來指颱風。順帶一提,Cyclone原是指希臘神話中的 獨眼巨人(Cyclops),常以大口吹氣產生破壞。至此有些讀者可能感到 困惑:這三個字似乎意思雷同,到底如何區分?其實在英語一般使用習慣 中多以區域來區分此三字: Typhoon: 多指發生於太平洋與沿岸地區的大規模風暴。(此字 的第二音節不唸作“phone”而以[u]的母音為主,是常被唸錯 的地方)
Hurricane: 多指發生於大西洋與沿岸地區(尤其北美洲、中美洲 沿岸)的大規模風暴。
Cyclone: 多指發生於印度洋與沿岸地區的大規模風暴。
—版權所有,非經同意請勿任意轉載或重製—
|
|
| ( 知識學習|語言 ) |














