網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
網路翻譯 ひとすじの白い道 詞不達意 相去甚多如下
2010/06/22 21:54:12瀏覽337|回應1|推薦3
ひとすじの白い道

作詞:中山大三郎   作曲:前田俊明

わけもなく悲しみが 胸うつ夜は
思い出の数々が うかんで消える
振り向けば ひとすじの白い道だった
風に泣き 雨にぬれ ひたすら生きた
泣くのはよそう 笑って行こう
思い出に生きるなんて まだ早い

若さゆえ何回も 迷い子になった
男ゆえその度に 空みて泣いた
あの人も あの人も 励ましてくれた
こころから感謝して 今日まで生きた
これから先を 見ていてほしい
それだけをたった一つ 伝えたい

ただ遠い ひとすじの白い道がある
何がある 何が待つ ひたすら行こう
両手を拡げ こころを拡げ
愛だけを 歌いながら どこまでも

一縷白色的道路 
歌曲: 森Shiniti 歌詞:三郎中山博 作曲:三郎中山博
抑鬱夜悲傷在我心中的吶喊,沒有理由認真活它是濕在雨中哭泣在風中
對你假裝消失在一縷白烏坎為時尚早許多的回憶,我去住,所以我笑 

只要給它只是一個看未來,他們希望生活從今天感謝鼓勵人們誰知道,
他也哭了,仰望天空,因為他失去了太多的青春要 

只要repond只有兩隻手傳播愛,傳播你的心是怎麼回事
等待切實什麼你走,只有光白路 
( 興趣嗜好攝影寫真 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

綠荷
等級:8
留言加入好友
網路翻譯
2010/06/23 00:26

網路翻譯單字還可以,句子翻譯常令人啼笑皆非

看不懂在說什麼,拼湊重組也不對勁

還是像謝先生這樣憑真本事來翻譯最正確又最符合情境了

感謝您百忙中的費心幫忙!


三義 日式美食達人 謝英雄(k861000) 於 2010-06-23 17:34 回覆:
其實沒什麼啦

語言文字
本來就是人與人之間溝通的管道方式
住久了就自然而然的學會了