網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤。
2007/07/23 23:36:07瀏覽1474|回應2|推薦3

一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤。

原文轉貼如下:

 因為採訪,到過許多地方、遇見許多人、聽到許多故事 ... 
2006年12 月 14日,深夜11 點24 分,
我和攝影小咼在美國洛杉磯國際機場,排隊等通關。 從薩爾瓦多飛來這,很自然地,隊伍幾乎都是拉丁美洲人,
除了我、攝影小咼, 
還有那位排在隊伍前頭、揹著一個貼有" 徐鶯瑞" 字樣的歐巴桑。
她那張大大的 A4 紙,實在很難不引起他人注意, 原因不只是白紙黑字太過醒目,
更是因為那張 A4紙,是用細細的透明膠帶,綑了幾十圈,
狠狠地黏在她的黑色包包上。
很 " 俗" ,可不是?
 " 一定是大陸客",我心裡這樣想著。
那位" 徐鶯瑞 "不時回過頭來,注意著我和小咼, 而我和小咼兩人嘴裡聊的是宏都拉斯的採訪心得,
心裡卻同時注意到這位有點 " 俗 "的阿嬤。
隊伍是以 S型的方式前進,
在一個轉彎處," 徐鶯瑞 "和我們有了最近的距離, 
這時,她突然轉過頭來問我:「你會不會說國語?」
我點了點頭,
她立刻把一張紙遞到我手上,同時,指著營光筆畫的一行字:
『我要在洛杉磯出境,有朋友在外接我』 
"徐鶯瑞"問我,過海關是不是應該比這一行? 
當我看到那張小抄的當下,
 我的眼淚差點飆了下來 .......
 眼前的這位,原本我以為" 很俗 "的阿嬤,
其實是一位為了探視女兒,
帶著小抄、換了四班飛機、闖了半個地球的 "勇敢的台灣阿嬤 " !
被揉得爛爛的小抄,每一行中文字都會用綠色營光筆標示出來,方便阿嬤閱讀;
小抄第一行,用中文寫著『我要到哥斯大黎加看女兒,請問是在這裡轉機嗎?』 
接下來的一行是英文翻譯,第三行則是西班牙翻譯。
第二題的中文是『我要去領行李,能不能帶我去,謝謝!』
然後又是英文及西班牙語的翻譯。
這張像是考前重點提示的紙,明顯地告訴我,
這位夾在拉丁美洲人群中的阿嬤,
是帶著這一張小抄,獨自一人從台灣飛到哥斯大黎加!
台灣怎麼飛哥斯大黎加?
 首先,搭十二個小時的飛機,從台北飛美國,
然後再從美國飛五個多小時到中美洲的轉運中心 --薩爾瓦多,
 接著,再從薩爾瓦多飛哥斯大黎加, 
如果再加上這位阿嬤先從台南飛桃園機場,
 那麼,她一共換了四班飛機。
 薩爾瓦多和哥斯大黎加講的是西班牙語,
 這也就是為何女兒給的小抄,還得附上西班牙語。
 只是,很多時候,遇到的狀況,小抄上找不到題目。 
阿嬤指著另一邊的隊伍,告訴我,
『我剛剛排旁邊的隊伍,結果他們比這邊,我才又趕快來這邊排隊, 
我排這邊對不對啊?』 
我笑一笑,向她解釋旁邊是持美國護照,這邊才是旅客的隊伍,
 遞迴小抄,我輕輕拍了一下她的臂膀,告訴她,
「沒問題了,現在只剩下美國飛台北的回程班機,講台語也會通呦」。
沒有兒子的" 徐鶯瑞 "告訴我,
十年前,女兒跟著女婿移民到哥斯大黎加,
 這十年來,女兒只回過台灣一次,是孫子一歲時, 
現在,女兒生了第二胎,"徐瑞鶯" 特地飛到哥斯大黎加幫女兒坐月子,
 一解思念女兒及孫子的情懷。
 原本,女兒坐完月子要陪著媽媽到洛杉磯轉機,
 結果因為買不到機票而作罷。 
至於那張寫著大大" 徐鶯瑞 " 的白紙,
 是因為回台灣的華航班機是隔天下午, 
而我們抵達L.A.的時間是晚上十一點多,
 所以女兒特地請洛杉磯的朋友來接媽媽住一晚, 
為了方便相認,徐瑞鶯特地在包包上貼了斗大的 A4紙...
知道 "徐瑞鶯 "的旅程,有多麼困難重重嗎?
 首先,從台北飛洛杉磯轉機時,必須先步出入境航廈,到隔壁大樓,
 而那棟大樓是一棟非常長的建築物, 
你必須沿著大樓走廊的告示牌: KLM、NW 、TACA、 AA ,等等英文縮寫前進。 
KLM是荷蘭航空, NW是西北航空、 TACA是中美洲航空、 AA是美國航空公司,
儘管出國經驗頻繁的我,對這些指示都不成問題,
 然而,當我從台北飛洛杉磯,準備轉往宏都拉斯採訪時,
 我和小咼吹著冷風,走在看不到盡頭的長型建築物, 
心中不斷提醒自己只有一個多小時的空檔可轉機,
 卻是怎麼走,都找不到 TACA(中美洲航空 ) 的櫃檯,
 那當下,腦中冷靜的我和挫敗的我,幾乎要大打出手。 
我一度懷疑自己會就此迷失在L.A.機場,
 更遑論這位完全不懂英文、遑論西班牙語的老阿嬤, 
她一路從台北飛哥斯大黎加、再從哥斯大黎加飛回台北, 
這整路會是怎樣的艱熬? 
看著眼前這位一度被我誤認為" 很俗的大陸客",
不懂英文、不懂西班牙語,
 為了女兒,勇敢地闖了這麼多關,飛越半個地球, 
我的眼淚差點奪眶而出... 
故事,還沒結束 ... 
徐鶯瑞耐心地排隊等著過海關,
 因著記者的職業病,我拿起相機,拍下她的身影。
 為了不讓小咼發現我眼眶裡打轉的淚水, 
我一邊低頭盯著數位相機,一邊對小咼說,
 "她真的好勇敢哦,
 海關看到那張紙條,一定會讓她快速通關的。 "
沒想到,我話還沒講完,
 徐鶯瑞已經被帶到遙遠的另一端....
 到底發生了什麼事? 
排在隊伍後方的我和小咼焦急了起來,
卻,無能為力。
 只能遠遠看著老阿嬤的我,順著隊伍慢慢前進, 
過了海關、到了行李提領區、等待領行李。
 這時,一位年輕的機場工作人員看見我,朝我的方向快步跑了過來,
 "Do you speak Engilsh ? "滿頭大汗的他用急促的音調問我, 
"Yes,"我的話還沒說完,只見他的表情由慌張轉為開懷,
 同時,右手輕輕拉著我的手臂,左手指向海關區的另一個角落, 
然後,用很快地速度引領著我。 
我的心情,頓時,也輕快了起來,
因為我發現,他要帶我去的方向,正是徐鶯瑞被 "扣留" 的地方;
這位工作人員一定是因為徐鶯瑞這位亞洲人完全不懂英文, 
把他弄得七葷八素;
 所以當他發現這偌大的機場裡,有我這位唯一的東方女子, 
而且還點頭表示聽得懂他講的語言時,
 那位機場工作人員如獲救星般地興奮。 
而我,比他更興奮,
 因為終於可以去 " 解救" 那位老婆婆了。 
我終於知道,
 原來,徐鶯瑞只是少填了一張藍色的入境申報表。
好心的海關,按著徐鶯瑞的護照,幫她填好表格里的基本資料,
但是, "有沒有帶毒品,有沒有帶違禁品" ,海關是不可能幫忙代填的。
 "阿桑,莫要緊,甘吶幾個問題,填一填就好了" 
我安慰著因被"扣留 "而略顯慌張的徐鶯瑞, 
一邊快速閱覽藍色表格上的題目。
說真的,我從沒好好仔細研究過這些題目,
 凡是出過國的應該都有經驗,
 那些題目,就是連看都不必看,一路勾 "NO" 就是了。
問題是,機場工作人員站在我旁邊,等著我幫忙翻譯表格里的問題,
 我只得乖乖的一題一題地問:
 " 阿桑,妳甘有帶水果? 
"沒 "她邊回答邊搖頭。
我在表格"NO"的小框框裡打勾,同時繼續問著, 
" 那妳有帶肉來美國嗎? "
 "沒。" 
老阿嬤像是小學生回答老師問題般,戒慎恐懼。
問了兩三題之後,我想到一個妙招,
反正身旁的機場工作人員聽不懂中文,至於台語,更是莫仔羊,
所以我就告訴阿嬤,
"我現在問你什麼,妳通通搖頭就對了, 
因為這(表格 ) 問的東西都是違禁品,
 我幫妳填,妳只管搖頭就行了。"
 "好 "徐鶯瑞點頭,
 我嚇了一跳,深怕工作人員看見徐瑞鶯點頭,誤以為她帶了表格上的違禁品。
 總之,我們倆開始演戲。
 我嘴裡不停地假裝問問題,其實說的全是要徐鶯瑞放心的話,
手中的筆順著表格的題目,一項接一項地勾 "NO";
聰明的徐鶯瑞則是不斷、不斷地,用力搖頭。 
OK!終於填好了表格,
 我幫徐鶯瑞整理她手中厚厚的一疊資料,
 只留下護照、入境申報表、以及小抄,交到她手上,
 我告訴她,別擔心,這次絕對沒有問題!
後來,徐鶯瑞再度過海關時,
 不管海關問她什麼問題,
 她都非常用力、非常用力地搖頭。 
很好笑、 也很讓人感動。 
一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤。

( 休閒生活生活情報 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jscandy&aid=1110600

 回應文章

shiang
母愛真偉大
2008/10/14 11:27
好敬佩母愛真偉大

紫衣
等級:8
留言加入好友
一個勇敢的台灣阿嬤。
2007/09/22 15:02
令人感動的一個勇敢的台灣阿嬤。