字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/10/20 06:48:42瀏覽79|回應0|推薦0 | |
| 越南語翻譯試譯歌詞意境以下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很傳神,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,今後找機遇談吧。 泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的 上を向いて歩こう─仰着臉走罷 幸せは 空の上に─幸福在夜空上面 一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜 一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜 1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在 英文版在: 在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到很多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽翻譯試聽幾段,覺得是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱對照接近原情感。不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),因此聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和漸漸道出來的腔調,讓她所釀出來的氛圍,很接近原曲所擁有的情感。她在竣事處的細語顯示,突顯孤單感,結果很好翻譯只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得哭笑不得,其實不搭調。 http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE (remembering spring days) (吹口哨) 悲しみは 星のかげに─悲戚躲在星星的影子裡 http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related (so [my] tears won’t fall) 思い出す 夏の日─回憶那夏天的日子 上を向いて歩こう─仰着臉走罷 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86 作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大 http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html 後來他又拍了對照寫實的電視片,不外畫面不敷細膩。外景像是在工地建材儲存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孑立孤單又滿天星的夜晚情感。 「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載: 幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面 ([I] shall walk looking up) 思い出す 秋の日─回憶那秋季的日子 中文網站講這首音樂,也有3500多頁。 一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜 好笑的是這首歌的英文題名竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不吻合歌曲原意,乃至不契合英文歌詞內容。然而,後來「Sukiyaki」脫離原曲獨行其道,首創另外一意境與表演方式,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座翻譯 涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來 涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來 上を向いて歩こう─仰着臉走罷 思い出す 春の日─回憶那春天的日子 到下面這一段,這首歌曲已釀成由大管弦樂與大合唱陪伴,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾都邑跟他合唱。只是坂本的顯示也沒有最初上電視的純摯了。 にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星 http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related 華碩翻譯公司小我夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓翻譯句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「細微」「孤單」,「沒有親朋,孤苦一個」,「離群孤獨,渺小得沒人注意,也沒人眷註」等之意。不外此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠適用。 涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來 泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的 上を向いて歩こう─仰着臉走罷 到了彩色電視時代,他也留下幾段影片翻譯到這時候候坂本的讴歌更成熟,但顯示似乎已離開了歌詞原意,讓這首歌成為芳華的戀歌翻譯是不是受了國外「Sukiyaki」的影響? 關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條: 不外,這也說明這首作品能取得大眾共識的水平,全部場面看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的體現結果更豐富了。 上を向いて歩こう─仰着臉走罷 http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。那時的電視還是是非畫面,畫面組織還很稚拙。不外這時候候的坂本九還施展闡發出原辭孤單孤單的情形,使人鼓起一種憐惜之心翻譯 一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D 一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜
寫一些輕一點的罷翻譯 http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc 不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永遠就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚翻譯他想起曩昔的日子,在過去的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的哀思也躲在星月背後翻譯眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也模糊。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚。然而眼淚照樣接續掉下來。 這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全球70多國發售而超過1300萬張翻譯1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機發生墜機變亂而喪生,其時全球的粉絲都求全譴責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。 一人ぼっちの夜─孤獨寂寞的今夜 http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song) ([on this] lonely night) 悲しみは 月のかげに─悲痛躲在月亮的影子裡 本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











