網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
佛跳牆vs.神翻牆
2015/01/08 09:35:35瀏覽28|回應0|推薦2

最近大陸網路盛傳,有人把傳統名菜「佛跳牆」英譯為God use VPN(神翻牆),網友紛紛按讚,譽為「神翻譯」。

此消息傳到台灣,也引起部分電子媒體的重視,因而做了相關的報導。God use VPN是個中式英文,字面可解讀為「神用翻牆軟體」,其中的VPN乃virtual private network(虛擬私人網路)的縮寫。由於中國大陸對部分的境外網站進行管制封鎖,因此許多大陸網民會另闢蹊徑,透過虛擬私人網路(VPN)翻過封鎖的高牆,從而訪問境外網站,因此VPN引伸有「翻牆」之意。

佛跳牆,God use VPN,神翻牆,十分搞笑。把「佛」轉成God(神),把「跳牆」譯為use VPN(翻牆),創意十足,簡直是神來之筆,不過充其量只能茶餘飯後,當作閒聊嗑牙的話題。

那麼,佛跳牆的英文到底該怎麼說呢?在回答這個問題之前,有幾點觀念必須先行釐清。首先,這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。

回到佛跳牆的英文,我的具體建議是,先以漢語拼音fo tiao qiang呈現,再以逐字翻譯的Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的Buddha’s delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。

至於網傳的God use VPN,我們笑笑就好吧!

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=john1030&aid=20053936