字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2013/02/04 02:16:46瀏覽385|回應3|推薦8 | |
家裡兩姐弟 中文程度普普~~ 很多時候都需要中英文相互翻譯 解釋~~ 今天我煮了一鍋蘿蔔湯~~ 放了一些上週在韓國超市買的魚丸 牛筋丸 蝦丸~~ 兩姐弟一面吃午餐 一面問著~~ "媽咪 fishball 中文叫什麼?" "魚丸ㄚ!" "媽咪 ball 是球耶! 你怎麼說"玩"呢?" "不是玩啦! 是丸! 中文的九再加一點" 姐姐回答 "喔! 是不是熱的旁邊那個字?" "對ㄚ" "那為什麼 ball 不是球 而是丸呢?" "因為"球"是用來玩的~~ 而且比較大顆ㄚ! 如果是吃的 通常比較小! 所以中文就不說是"球"而是"丸"~~ 好像爸爸吃的維他命~~ 就是"藥丸"~~" 弟弟一聽 "要玩??"
稍微停止了這個對話~~ 幾分鐘之後~~ 我又想到兩姐弟比較熟悉的東西 有類似的說法~~ 我說 "就像你們愛吃的 gumball 一樣! 這個 ball 就不是平常在玩的 ball 囉!" "那 gumball 的中文怎麼說呢?" "中文? 我們在台灣好像沒有特別的字眼來說 gumball 應該都叫口香糖吧!" 弟弟又說 "那就應該是"口香丸"吧!!???"
這下子 換我無言了~~ 不知道弟弟的結論對不對呢?????
|
|
| ( 心情隨筆|家庭親子 ) |












