這首《玫瑰人生》(La Vie En Rose)說是法國的第二首國歌也不為過,它不但詞曲皆美,更是現代法國浪漫精神的代表。法國歌手Edit Piaf是歌詞的原創者與歌曲的原唱者。自1949年問世以來,這首歌在全世界的翻唱者不知凡幾,聽來聽去唯有她的詮釋最為動人。Piaf是個傳奇女性,她於1915年出生巴黎,一生經歷極為維艱。她的歌曲在大戰時候鼓舞了許多法國人,慰藉了許多思鄉人的情懷,也難怪1963年Piaff去世時,法國為她舉行國葬。一位流行樂壇人物,受到如此隆重的厚葬,這在世界各國是極為罕見的情形,可見她的歌曲是多麼受到法國同胞的認同。
2008年一趟法國旅行回來,思念與嚮往法國的情懷使得我將這首老歌重新拿出來聽。聽的不過癮,更順手將歌詞翻譯出來。其實市面上的版本已經很多了,自己的翻譯功力也有待加強。然而走過這一字一句,對詞曲的認識更深了一層,生疏的法文也慢慢恢復,這也未嘗不好!就拿出來與網友分享吧!還請能人高手多給予指點!
《玫瑰人生》(La Vie En Rose)
歌詞:Edith Piaf 曲: Louigy 1942
Des yeux qui font baisser les miens | 一雙吻著我眼眸的眼睛 |
Un rire qui se perd sur sa bouche | 唇上若有似無的淺笑 |
Voilà le portrait sans retouche | 這不矯情的容顏本色 |
De l’homme auquel j’appartiens | 是我心所屬的人 |
|
|
Quand il me prend dans ses bras, | 當他擁我入懷 |
Il me parle tout bas | 輕聲低語時候 |
Je vois la vie en rose. | 玫瑰人生在我眼前展開 |
Il me dit des mots d'amour | 他與我情話綿綿 |
Des mots de tous les jours, | 輕話家常 |
Et ça me fait quelque chose. | 千言萬語情意深長 |
Il est entré dans mon cœur, | 他已深坎我心 |
Une part de Bonheur | 幸福湧上心頭 |
Dont je connais la cause, | 我知道這緣故 |
C'est toi pour moi, | 此生你唯有我 |
Moi pour toi dans la vie | 我唯有你,長相依偎 |
Il me l'a dit, l'a juré | 他對我訴說,對我起誓 |
Pour la vie. | 此生不渝 |
|
|
Et dès que je l'aperçois | 只要一見到他 |
Alors je sens en moi | 我心便蕩漾 |
Mon cœur qui bat. | 狂跳不已 |
|
|
Des nuits d'amour à plus finir | 愛的夜晚永無止盡 |
Un grand bonheur qui prend sa place | 幸福已找到歸宿 |
Des ennuis, des chagrins s'effacent | 煩惱、憂傷消失無蹤 |
Heureux, heureux à en mourir | 幸福、歡樂至死方休 |