網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:3
不朽的情歌- 玫瑰人生
創作詩詞 2009/01/13 12:33:10

這首《玫瑰人生》(La Vie En Rose)說是法國的第二首國歌也不為過,它不但詞曲皆美,更是現代法國浪漫精神的代表。法國歌手Edit Piaf是歌詞的原創者與歌曲的原唱者。自1949年問世以來,這首歌在全世界的翻唱者不知凡幾,聽來聽去唯有她的詮釋最為動人。Piaf是個傳奇女性,她於1915年出生巴黎,一生經歷極為維艱。她的歌曲在大戰時候鼓舞了許多法國人,慰藉了許多思鄉人的情懷,也難怪1963Piaff去世時,法國為她舉行國葬。一位流行樂壇人物,受到如此隆重的厚葬,這在世界各國是極為罕見的情形,可見她的歌曲是多麼受到法國同胞的認同。

2008年一趟法國旅行回來,思念與嚮往法國的情懷使得我將這首老歌重新拿出來聽。聽的不過癮,更順手將歌詞翻譯出來。其實市面上的版本已經很多了,自己的翻譯功力也有待加強。然而走過這一字一句,對詞曲的認識更深了一層,生疏的法文也慢慢恢復,這也未嘗不好!就拿出來與網友分享吧!還請能人高手多給予指點!

《玫瑰人生》(La Vie En Rose 

歌詞:Edith Piaf     : Louigy   1942 

Des yeux qui font baisser les miens

一雙吻著我眼眸的眼睛 

Un rire qui se perd sur sa bouche

唇上若有似無的淺笑 

Voilà le portrait sans retouche

這不矯情的容顏本色 

De l’homme auquel j’appartiens

是我心所屬的人 

 

 

Quand il me prend dans ses bras,

當他擁我入懷 

Il me parle tout bas

輕聲低語時候 

Je vois la vie en rose.

玫瑰人生在我眼前展開 

Il me dit des mots d'amour

他與我情話綿綿 

Des mots de tous les jours,

輕話家常 

Et ça me fait quelque chose.

千言萬語情意深長 

Il est entré dans mon cœur,

他已深坎我心 

Une part de Bonheur

幸福湧上心頭 

Dont je connais la cause,

我知道這緣故 

C'est toi pour moi,

此生你唯有我 

Moi pour toi dans la vie

我唯有你,長相依偎 

Il me l'a dit, l'a juré

他對我訴說,對我起誓 

Pour la vie.

此生不渝 

 

 

Et dès que je l'aperçois

只要一見到他 

Alors je sens en moi

我心便蕩漾 

Mon cœur qui bat.

狂跳不已 

 

 

Des nuits d'amour à plus finir

愛的夜晚永無止盡 

Un grand bonheur qui prend sa place

幸福已找到歸宿 

Des ennuis, des chagrins s'effacent

煩惱、憂傷消失無蹤 

Heureux, heureux à en mourir

幸福、歡樂至死方休 


 

 

 

最新創作
不朽的情歌- 玫瑰人生
2009/01/13 12:33:10 |瀏覽 746 回應 1 推薦 13 引用 0
幻夢
2009/01/05 20:12:00 |瀏覽 591 回應 0 推薦 8 引用 0
情繫地中海
2009/01/04 22:44:27 |瀏覽 552 回應 1 推薦 12 引用 0